АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СМИ. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СМИ. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА

Тимакова В.К. 1, Койкова Т.И. 2
1ВлГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых
2Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Едва ли нашу жизнь сейчас можно представить без участия средств массовой информации. В современном ритме жизни, где информация стала главной «разменной монетой», мы постоянно нуждаемся в новых источниках получения тех или иных сведений. В начале XXI века СМИ представляют собой постоянно развивающуюся сторону речевой деятельности общества. Из-за увеличения объема информации, которую мы ежедневно обрабатываем, происходит комплексное усложнение речевой структуры СМИ, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции.

Язык СМИ – социально-обусловленная реализация национального языка, где в большей или меньшей степени отражается состояние всех его стилей и подстилей. Именно это обусловливает закономерный интерес лингвистов к текстам СМИ. Конечно, исследование языка средств массовой информации далеко не нова, но несмотря на свою глубокую изученность, тексты газет, журналов и прочих изданий и по сей день являют собой глубокий материалом для лингвистических исследований. На основе современной британской и американской прессы можно продуктивно изучать языковые явления, характерные для английского языка начала XXI столетия.

Тексты периодики как часть информационного слоя, создаваемого и поддерживаемого англоязычными СМИ, представляют собой обобщенный, совокупный образ английского языка, в котором разносторонне и быстро отражаются языковые новшества каждогодня. Сложившиеся культурные традиции дают предпосылку возникновению ряда принципиальных выводов и следствий, которые определяют стилевую специфику и репертуар языковых средств, используемых в англоязычных СМИ. Очерчивая круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом, следует учитывать ключевые параметры, характерные для языка каждого жанра текстов СМИ.

Публицистика, имея своей целью сообщать новости (информировать) и воздействовать на целевую аудиторию, концентрирует свое внимание на интересующих общество вопросах и проблемах. В большинстве случаев передача информации происходит с использованием средств привлечения внимания к сообщению или языковых и речевых приемов, побуждающих аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию. Рассматриваемый нами газетно-журнальный подстиль характеризуется информационной насыщенностью, общественно-политической лексикой, клише, жанровым разнообразием (очерк, статья, заметка, репортаж, интервью, отчет, корреспонденция и т.д.). Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, включающего использование ресурсов словотворчества и создания индивидуального стиля автора, можно назвать:

1) высокий процент устойчивых и клишированных выражений, журналистские штампы, стандартные термины и названия (negotiations were successful, becoming traditional);

2) наличие оценочных эпитетов и прямых обращений к читателю (do not take a word, pearly beauty, flagrant injustice, dear reader);

3) насыщенность реалиями общественно-политической и культурной жизни, аллюзиями и цитатами (New York Times, new Universities);

4) использование идиоматической лексики, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (under а cloud, as right as rain);

5) использование жаргонизмов и нецензурной лексики (dissing her, budge up).

Для большинства традиционных англоязычных СМИ свойственны толерантность и стремление к политической корректности. Участившиеся случаи обвинения массовых изданий в связи с ущемлением меньшинств сместили приоритет на стремление не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, здоровье и жизнь. К примеру, ранее британские СМИ неоднократно подвергались жесткой цензуре. По закону о непристойных публикациях (Obscene Publications Act 1959) распространение непристойных публикаций карается штрафом или тюремным заключением до трёх лет. Важную роль в ограничении свободы слова играет также закон о клевете. Человек, считающий себя оскорбленным какой-либо публикацией может подать на соответствующее издание в суд и потребовать денежной компенсации. В 2001 году в Великобритании был создан государственный медиарегулятор Ofcom (Управление по коммуникациям) - орган, регулирующий деятельность телекоммуникационных компаний, осуществляющих свою деятельность в этой стране. Этот орган занимается наблюдением за соблюдением Вещательного кодекса, принимает жалобы от телезрителей, выносит предупреждения в случае нарушения норм кодекса и законодательства, может применить к правонарушителям санкции, в т.ч. отозвать лицензию. Также по закону, СМИ запрещено разглашать государственную тайну. Весь трафик британских провайдеров проходит через специальную систему фильтрации контента, закрывающую доступ к непристойным фотографиям детей. При этом пользователям выдается сообщение «URL не найден».

Однако, до сих пор нередки ситуации, в которых те или иные издание обвиняются в ущемлении прав человека в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, здоровья, социального статуса и сексуальной ориентации. Наиболее ярким примером является характеризация в СМИ темнокожих людей (Negro – coloured –Afro-American). Стали считаться недопустимыми использование диагнозов, в том числе психических расстройств человека в качестве жаргонизма (an idiot, anorexic). Особое внимание также уделяется феминитивам как следствие влияния новой феминистической волны 21-го века. Например, гендерно маркированные названия профессий постепенно заменяются гендерно нейтральными. Нейтральная лексика в языке прижилась достаточно успешно, за исключением, пожалуй, слова «actor», которое сейчас всё чаще употребляют для обоих полов (так поступает, например, The Guardian). Помимо этого, для обращения к незнакомым женщинам в английском ввели форму Ms вместо Mrs и Miss, употреблявшихся в зависимости от семейного положения, что можно проследить в любом современном англоязычном издании.

Именно обусловленность высоким уровнем социальной культуры и традициями общественного поведения придает специфику и шарм англоязычным СМИ.

Список литературы:

1.https://studwood.ru/550741/literatura/nekotorye_osobennosti_yazyka_sovremennoy_ angloyazychnoy_pressy

2.Окунькова, Е. А. Лингвостилистические, синтаксические и семантические признаки британских медиатекстов // Вестник МГОУ: науч. журн. - 2012. - N 1. - С. 114-119.

3.Морган, К. История Великобритании [Текст]: К. Морган. ? М.: Весь Мир, 2008. - 309с

Просмотров работы: 710