ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ И СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ И ИРЛАНДСКОЙ ФОЛЬКЛОРНОЙ СКАЗКИ - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ И СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АНГЛИЙСКОЙ И ИРЛАНДСКОЙ ФОЛЬКЛОРНОЙ СКАЗКИ

Дудкин Д.А. 1, Скрипченко С.Н. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Поднимая тему лингвистической и социокультурной интерпретации можно нередко встретить различные вариации переводов тех или иных сказок. В данный момент мы рассматриваем интерпретации таких сказок как американские и ирландские. Определить термин «сказка» не просто, что обусловлено развитием сказки в диахронии. Как менялось время, так менялась и сказка. На ранней стадии своего развития сказки отражали миропонимание мира древних людей и, как следствие, несли магический и мифологический смысл. С течением времени сказки утратили мифологический смысл, получив статус фольклорных произведений.

Американская литература начала формироваться гораздо позже, чем в других странах. Естественно, что это касается и сказок, если не брать в расчет коренное население, письменность которого практически не сохранилась. В результате американские писатели использовали мифологию Европы, хотя уже порядком видоизмененную. Мистика в ней практически сошла на нет, оставались лишь некоторые элементы. Из-за отсутствия своей мифологии и сказочных традиций, американские писатели были вынуждены обратиться к теме животных. Нужно сказать, что в написании сказок, они все же использовали фольклор коренных жителей. Сказок с животными в качестве героев огромное множество. Одни сказки служат для передачи социального опыта детям («Вежливый кролик»), другие давали советы скорее взрослым («Летучая мышь»). Примером интерпретации может служить толкование сказки Ш. Перро «Красная Шапочка». Поскольку интерпретация – это мыслительная деятельность, она связана с постановкой вопросов, возникающих у интерпретатора, когда он пытается установить причинно-следственные связи между описанными событиями.

В ирландских сказках присутствуют в основном повторяющиеся персонажи, которых достаточно много, несмотря на разнообразие героев и мест, где сказки происходят. Пожалуй, самый известный ирландский персонаж многочисленных сказок и легенд - это лепрекон. По-другому его называют еще леприхаун. Лепрекон похож чем-то на русского домового. Мужичок средних лет, маленького роста, с бородой. Этот персонаж отличается особой хитростью и смекалкой, но при этом он довольно жадное существо. Малыш занимается башмачным делом, носит зеленый костюм и шляпу, падок на алкоголь. Прочитать о нем можно, например, в ирландской сказке "Поле ромашек".

Так же, кроме эльфов в ирландских сказках можно встретить таких персонажей как русалка, оборотень и вампиры, которые в нашей культуре не распространены, но достаточно известны благодаря зарубежным сказкам. Еще одной отличительной чертой ирландских сказок является оригинальный конец. В отличие от других сказок, где чаще всего счастливый конец, в ирландских это далеко не всегда так. Чаще всего читатель сталкивается с моралью, нравоучительным концом. В первую очередь это сделано для того чтобы дети с малых лет имели понятие про “хорошее” и “плохое”. Ирландские сказки, как и большинство сказок из славянской культуры, не имеют авторов, они передавались друг другу специальными людьми-бардами и филидами. Ирландию называют одной из самых интересных стран с точки зрения фольклора и сказок. И не зря, ведь только в героях сказок этой страны можно встретить всех, начиная от чисто ирландских персонажей(лепреконы, русалки) и заканчивая персонажами мировой культуры сказок(вампирами).

Одной из главных проблем при переводе таких сказок для нашей культуры стало то, что большинство героев и мест из сказок неизвестны для наших читателей, поэтому большинство авторов позволяло себе небольшое предисловие перед самой сказкой, чтобы читатель мог поближе познакомиться героями и местом действия сказки. Это касается как американских, так и ирландских сказок. Многие слова, понятные только зарубежным читателям были заменены на наши синонимы.

Интернет-источники:

1.https://multiurok.ru › files › stilistichieskiie-i-zhanrovyie-osobiennosti-naro...

2.https://nsportal.ru › 2012/11/24 › stilisticheskie-osobennosti-angliyskoy

3.https://www.dissercat.com › ... › Языкознание › Германские языки

Просмотров работы: 56