Перевод заголовков научно-технических статей (в медицинской сфере) в прагматическом аспекте - Студенческий научный форум

XII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2020

Перевод заголовков научно-технических статей (в медицинской сфере) в прагматическом аспекте

Алышева Д.Д. 1, Яшина Н.К. 1
1Влгу
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Аннотация: Целью данной работы является анализ прагматических адаптаций при переводе заголовков англоязычных научно-технических статей (в медицинской сфере) на русский язык с точки зрения передачи прагматического потенциала текста оригинала. В соответствии с целью работы определены следующие задачи: рассмотреть понятие перевода; изучить особенности перевода заголовков научно-технических статей; рассмотреть прагматический аспект перевода.

Abstract: The given article is concerned with the problem of pragmatic adaptations in translation of headings of English scientific and technical articles (in the medical field) into Russian from the point of view of transmitting the pragmatic potential of the original text. The objective of investigation is to review the concept of translation, specific features of translation of headings in scientific technical articles and analyze the pragmatic aspect of translation.

Ключевые слова: понятие перевода, прагматическая адаптация текста, цель и задачи исследования

Keywords: concept of translation, pragmatic adaptation of the text, objective and tasks of investigation

В переводоведении существует разное определение перевода. Л.С. Бархударов, один из основоположников отечественной теории пере­вода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого про­изведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного пла­на содержания, то есть значения»1. Согласно О.С.Ахмановой, перевод — это «передача инфор­мации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»2. В представлении И.Р­.Гальперина «перевод — это передача смыслового содержания и стилистических особенностей выс­казывания на одном языке средствами другого язы­ка»3

Осуществляя перевод текста, переводчик должен произвести анализ прагматики текста (предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к «усредненному» рецептору). Он должен воспроизвести прагматический потенциал оригинала (обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода).

Прагматическая адаптация текста при переводе - изменения, вносимые в текст перевода с необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.4 Осуществление прагматического воздействия или коммуникативного эффекта на получателя информации является одной из важнейших частей любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Поскольку каждая группа коммуникантов принадлежит к иноязычной, т.е. своей собственной культуре, следовательно, обладает собственным менталитетом, национальной психологией и мировосприятием. Основной прагматической установкой, по мнению Швейцера, является учет расхождений в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, поведенческих нормах.

Перевод заголовка можно выделить в отдельный этап, чтобы подчеркнуть важность и своеобразный характер этой работы.

Основными чертами заголовков технических статей яв­ляется особый стиль, выразительная форма. Заголовки англо-американских научно-технических статей пред­ставляют известные трудности для перевода.

Основными чертами заголовков являются: особый стиль, яркая, броская форма, в которой они преподносятся читателю, и экспрессивность лексических и грамматических средств.

Для заголовков, как правило, характерна предельно сжатая форма изложения. В них могут быть опущены вспомогательные глаголы, глагол-сказуемое, союзы, артикли. В заголовках часто употребляются сокращения и сложносокращенные слова. Тем не менее, заголовки научно-технических статей, как правило, дают понятие об основном содержании статьи. Перевод заголовков научно-технических статей в медицинской сфере характеризуется такими особенностями, как специализированная медицинская терминология, медицинские сокращения и аббревиатуры.

Следовательно, перевод заголовков научно-технических статей в медицинской сфере занимает особое место среди других видов научно-технического перевода, и он требует применения особой методологии и техники перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1999. – 235 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — Москва: Р. Валент, 2011. — 410 с.

Коралова А.Л. Прагматические аспекты перевода // Прагматика языка и перевод. Сб.научн.тр. – М., 1982.

Коралова А.Л. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Прагматика языка и перевод. Сб.научн.тр. – М., 1982.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М. , 2009 – 13, с. 152

Просмотров работы: 67