ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ЛАТЫНИ В РАБОТАХ С.П. БОТКИНА НА ПРИМЕРЕ ТРУДА «КУРС КЛИНИКИ ВНУТРЕННИХ БОЛЕЗНЕЙ И КЛИНИЧЕСКИЕ ЛЕКЦИИ» - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ЛАТЫНИ В РАБОТАХ С.П. БОТКИНА НА ПРИМЕРЕ ТРУДА «КУРС КЛИНИКИ ВНУТРЕННИХ БОЛЕЗНЕЙ И КЛИНИЧЕСКИЕ ЛЕКЦИИ»

Широкова Е.И. 1
1ФГБОУ ВО «Уральский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Сергей Петрович Боткин – знаменитый русский клиницист и врач-терапевт, профессор Медико-хирургической академии. Он является одним из основоположников русской научной клинической физиологии. Как выдающийся деятель медицины XIX века, Боткин прекрасно владел латинским языком и медицинской терминологией. Латинский язык он использовал в своих научных трудах, написанных на русском языке. Одним из таких трудов, наиболее доступным для знакомства, является «Курс клиники внутренних болезней и клинические лекции». Это собрание клинических симптомов болезней и болезненных состояний, рассматриваемых профессором, включающее также исследованные им методы лечения, предсказания и заключения (эпикризы).

Цель исследования – выявление латинских вкраплений и латинизмов в работе С.П. Боткина и определение общих закономерностей их употребления, отбора и функционального использования.

Материалы и методы исследования

Материалы исследования – научный труд Сергея Петровича Боткина «Курс клиники внутренних болезней и клинические лекции».

Методы исследования – лексико-семантический, дескриптивный.

Результаты исследования и их обсуждение

В «Курсе клиники внутренних болезней и клинических лекциях» С.П. Боткина достаточно широко представлена латинская медицинская лексика. Это связано с тенденцией ее активного применения в научной медицинской литературе XVIIIXIX веков. В научном труде нами были выявлены латинские вкрапления, которые представляют собой отдельные слова и словосочетания, относящиеся к терминологии различных разделов медицины: клинической, анатомической, фармацевтической и микробиологической.

Латинские вкрапления в исследованном материале встречаются в нескольких вариантах – в качестве перевода, следующего за русским словом или словосочетанием, а также непосредственно в контексте предложения.

Наиболее многочисленна и разнообразна клиническая терминология. Преобладание ее над другими латинскими элементами в работе выдающегося русского врача очевидно. Она представлена названиями болезней и болезненных состояний, симптомов и синдромов болезней, а также терминами, относящимися к лечению больного, к методам исследования и диагностики [1, с. 99]. Чаще всего автор употребляет латинские термины в контексте без предшествующего или последующего перевода, что было характерно для названий заболеваний, распространенных в клинической практике: coryza‘насморк’,conjunctivitis‘конъюнктивит’,laryngitiscatarrhalis‘катаральный ларингит’ [2, с. 78],parotitissuppurativa‘гнойный паротит’, parotitistyphosa‘тифозный паротит’ [2, с. 135],ischiasis‘ишиаз’ [2, с. 138], hydrothorax‘водянка плевральной полости’,hydropericardium‘водянка перикарда’ [2, с. 26],herpeslabialis‘губной герпес’ [2, с. 67].Боткинне указывает перевод известных каждому врачу устойчивых медицинских формул: percontinuitatem‘путем увеличения первичного очага поражения’ [2, с. 14], post mortem‘после смерти’ [2, с. 166], периодincubationis‘период инкубации’ [2, с. 82].

Реже С.П. Боткинсначала использует русское название, а затем дает латинское наименование:тифозное состояние (statustyphosus) [2, с. 65], воспаление внутрисердцевой оболочки (endocarditis)[2, с. 14].

Также он прибегает к латыни и переводу при описании явлений, которые сравнивает между собой: «Из этого ясно, что, кроме постоянного расширения (dilatatio) правого желудочка с гипертрофией, существует еще временное расширение, которое для отличия от предыдущего назовем растяжением (distensio)» [2, с. 8]. В данном случае автор использует латинские термины с целью более четкого разграничения понятий, соответствующих различным видам расширений желудочка сердца.

Латинская терминология также отмечена при обозначении профессором диагноза: «Таким образом, из этих данных у больного определено следующее: leukaemia lymphatica et lienalis, герпес, бронхит, артериосклероз с последовательными изменениями в сердце, …» [2, с. 133] – leukaemia lymphatica et lienalis ‘лимфатическая и селезеночная лейкемия’.

Латинские обозначения анатомических образований, органов, частей тела составляют пласт анатомической терминологии, которая также находит свое отражение в научной работе: без перевода – nervusdepressor ‘угнетающий нерв’ [2, с. 140], mm. sterno-cleido-mastoidei, scaleni‘грудино-ключично-сосцевидные’, ‘лестничныемышцы’ [2, с. 23]; с русским переводом – переднее межлегочное пространство (mediastinum) [2, с. 7], сосковидная мышца (m. papillaris)[2, с. 14]. Обычно анатомические термины выполняют у автора вспомогательную роль и используются при описании клинических явлений, профессор указывает их в скобках: трясение сухих жил (subsultustendinum)‘сухожилий’ [2, с. 64].

Фармацевтическая терминология включает в себя латинские термины, обозначающие определенные и номенклатурные образования отдельных лекарственных средств: «Участие этих узлов при отравлении дигиталином и другими подобными ему сердечными ядами (veratrum‘чемерица белая’, helleborus ‘морозник’)» [2, с. 41].

С.П. Боткиниспользует в работерецепты, которые он применял в своей практике, без перевода. Автор исключил также количество вещества. По этому поводу он сам написал: «…принимая во внимание их (рецептов) исторический интерес, мы убираем дозы лекарственных элементов» [2, с. 35]. Отметим на примере одного из рецептов традиционное использование многочисленных сокращений, понятных любому врачу:

R[eci]p[e]: Natr[ii] bicarb[onatis], (s[eu] Magnes[iae] ust[iae])

Pulv[eris] rad[icis] Rhei

Extr[acti] Rhamni frang[ulae]

Extr[acti] Taraxaci q[antum] s[atis], ut f[iat] l[ege] a[rtis] pil[ulae] N[umero] 60

D[a]. S[igna]. Принимать по 2-3 пилюли З раза в день

Перевод латинской части:

‘Возьми:Натрия гидрокарбоната, (или Магнезии жженой)

Порошка корня ревеня

Экстракта крушины ломкой

Экстракта одуванчика сколько нужно, чтобы по всем правилам получились пилюли числом 60

Выдай. Обозначь:’

Из рецепта мы узнаем не только те лекарства, которые были востребованы в период XIX века, но и культуру прописи рецепта.

Также в работе Боткина отмечается и микробиологическая терминология: дрожжи (сryptococcus),penicilliumcrustaceumпеницилл распростертый’ [2, с. 84],rhizopusnigricansEhrenbergii‘серая головчатая плесень Эренберга’, зачаточная форма (micrococcus)[2, с. 85].

Однако латынь стала со временем выходить из употребления, классическое написание медицинских диагнозов и описание симптомов болезней стало заменяться переведенными на русский язык обозначениями различных понятий. С.П. Боткин был одним из первых переводчиков латинских терминов. В данном труде он использовал явление двуязычия – равного знания двух языков и использования их [3]. В частности, он употреблял латинские термины в качестве пояснений физиологических процессов, происходящих в организме в норме или при патологических состояниях: зыбление жидкости (fluctuatio) [2, с. 4], дрожание стенок (vibratio) [2, с. 5], усиленное ударение (accentuatio) [2, с. 7]. Несмотря на то, что многие из «боткинских» терминов не сохранились, многие русские врачи такой подход взяли на вооружение. Позже все чаще стали появляться медицинские термины на русском языке. В настоящее время мы практически не используем термины на латинском языке.

Кроме того, Боткин использует русский перевод латинских терминов в качестве основы, а его латинский аналог – во избежание повторения одних и тех же слов в предложении: «Мы не имеем права допустить здесь скоротечного воспаления внутрисердцевой оболочки, выстилающей двустворчатый клапан, на тех же основаниях, на которых мы не допустили endocarditidis acuta полулунных заслоночек» [2, с. 15].

Кроме использования медицинских терминов на латинском языке в тексте труда Боткина мы встречаем заимствования из латинского языка, которые можно условно разделить на две группы: буквально заимствованные слова (собственно латинизмы) и слова с латинскими по происхождению словообразовательными элементами (опосредованные латинизмы).

К первой группе мы отнесли следующие термины: катарр < от лат. catarrhus (от греч. ‘вниз’ и  ‘течь’) ‘воспаление слизистой оболочки, сопровождающееся выделениями’ [5, с. 61]; мезентериальный < от лат. mesenterialis(от греч. ‘средний’ и  ‘кишка’) ‘брыжеечный’ [5, с. 263]; эритематозный < от лат. erythematosus(от греч. ‘краснота’) [5, с. 133]; эссенциальный < от лат. essencialis ‘существенный’ [5, с. 135]; экссудат < от лат. exsudatum ‘жидкость, выпотевающая из мелких кровеносных сосудов при воспалении’ [5, с. 139]; тифик, тифозный < от лат. typhus (от греч. ‘дым’) ‘тиф’[5, с. 489].

Ко второй группе мы отнесли термины, содержащие различные латинские терминоэлементы: гидремичность < от лат. hydraemia ‘наличие в крови воды’; апоплектический< от лат. apoplexia (от греч. ‘паралич’) ‘характеризующийся внезапными кровоизлияниями в какой-либо орган’ [5, с. 32];рекуррентик < от лат. recurrens ‘возвратный’; асфиктическийот лат. asphyxia (от греч. ‘отсутствие’ и  ‘пульс’) ‘асфиксия, удушье’ [5, с. 36].

Автор часто использует передачу латинизмов и их производных способом транслитерации: белокровие (лейкемия) [4], лейкемик [2, с. 113].

Стоит сказать, что в ходе описания профессором клинических симптомов заболеваний мы неоднократно встречали упоминание так называемых розеолезных< от лат. roseola ‘розеола’ (< roseus ‘розовый’ [5, с. 404]) пятен, которое сопровождалось авторским пояснением: «Пятна, исчезающие при давлении и окрашенные более ярким цветом, известны под именем roseola; неисчезающие называются петехиями» [2, с. 73].

Выводы:

1. Нами была выявлена тенденция употребления С.П. Боткиным латинских медицинских терминов в отдельных конкретных случаях. Это показатель того, насколько настоящий врач должен быть лингвистически образован.

2. Грамотное и целенаправленное использование автором научной лексики значительно расширяет и дополняет ту информацию, которую он вкладывает в строки своего труда.

3. Латинский язык имеет огромное значение в сфере деятельности медицинского специалиста, знание латинизмов позволяет будущему врачу использовать их в профессиональной деятельности. Также следует отметить, что латинский язык является универсальным: владение основами медицинской терминологии облегчает взаимодействие врачей, говорящих на разных языках, что, безусловно, актуально в современном мире.

Список литературы:

1. Архипова И.С. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебное пособие по латинскому языку / И.С. Архипова, О.Г. Олехнович. – 2-е изд. – Екатеринбург: ГБОУ ВПО Уральский государственный медицинский университет, 2014. – 187 с.

2. Боткин С.П. Курс клиники внутренних болезней и клинические лекции в двух томах / С.П. Боткин. – М., 2012. – 182 с.

3. Большой Российский энциклопедический словарь. / Репр. изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2009. – 1887 с.

4. Большая иллюстрированная медицинская энциклопедия в двух томах. Том I (А-Л). / Под редакцией Е. Капьева. – М.: Э, 2016. – 688 с.

5. Arnaudov G.D. / АрнаудовГ.Д. Медицинскаятерминология напятиязыках / Г.Д. Арнаудов. – София: Медицина и физкультура, 1979. – 943 с.

Просмотров работы: 19