ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА БЛИЖЕ ПОВЕРНУТЬ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА БЛИЖЕ ПОВЕРНУТЬ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Козак Богдан 1, Вахромеев Дмитрий 1, Салихов Илья 1
1ГБПОУ МО «Сергиево-Посадский колледж»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В среднем профессиональном образовании, студенческими представителями которого мы являемся, изучение иностранного языка принадлежит гуманитарному циклу. И хотя преподавание иностранного языка только на первом курсе считается общеобразовательным, а далее принадлежит к специализированным дисциплинам, все же изучение этого предмета стоит как бы в стороне от профильной профессиональной подготовки. А ведь мы идем работать в российскую промышленность, конкретно строительтство и эксплуатацию зданий и сооружений, где качественные показатели все больше и больше сравниваются с международными стандартами. Поэтому мы, как поколение, которое будет работать в российской промышленности через 10 лет, 20 лет и более, должны уже видеть индустриальное развитие России гораздо выше, чем сейчас и по технологиям, и по используемым материалам, и ближе к международным стандартам. С этой точки зрения знание иностранного языка, в нашем случае английского, связано с нашим профессиональным качеством. Однако в современных учебниках, а именно для среднего профессионального образования, все еще идет разделение английского языка общего профиля и профессионального. В общем блоке мы находим традиционные темы: моя семья, биография, моя квартира, рабочий день, свободное время, здоровье и занятия спортом, путешествие, достопримечательности и ряд сопряженных тем с уже названными. А профессиональный блок представлен текстами, в которых много слов нужно смотреть в словаре. А это отторгает от использования иностранного языка. Ведь познавательный процесс, в том числе и обучение, идет вслед за социальным ускорением. Мы все стараемся делать быстрее. Почему? Потому, что мы живем в информационном обществе, и растущий объем информации требует от нас знать больше.

На наш взгляд, первое, что должно приблизить изучение иностранного языка к профессиональной подготовке−это изучение терминов, заимствованных или только идущих в русский технический язык. Ведь, если мы будем понимать происхождение слов профессиональной тематики, мы лучше и технически грамотнее будем понимать профессиональные тексты на русском языке. Еще очень важно усвоить из иностранного языка те слова профессиональной тематики, которые только на пути вхождения в русский язык. Главное, понять, как идут иностранные термины в русский язык. Тогда мы сможем понять и новые технические слова, которые войдут в русский политехнический словарь уже после того, как мы закончим колледж.

Еще одна проблема: как преодолеть отторжение от текста профессиональной тематики на английском языке сложного с точки зрения лексики. Здесь поможет такая тренировка, которую мы используем на уроках английского языка:

1) разбираться в словопостроении английского языка, т.е. от глагола перейти к существительному, от глагола –к прилагательному и так далее; конечно есть специальные префиксы, которые дают профессиональные слова по принципу «синоним-антоним», эти префиксы тоже нужно знать;

2) обязательно нужна практика в переводе типа «транслитерации», то есть «фонетическом переводе», иногда студенты просто не узнают слово, потому что не могут от произношения английских букв перейти к русскому произношению; бывают случаи, когда слово все же прочитают «на русский манер», но не могут найти синоним-исконно русское слово, существующее в русском языке; например английсккое слова summerize нужно включить в перевод как «объединять»; такие слова, которые транслитерируются русским произношением, но требуют исконно русского слова, нужно особо тренировать;

3) при переводе профессионального текста можно провести опыт по определению лексической трудности текста: сначала выбрать максимально те слова и фразы, которые транслитерируются (одни так и существуют в русском языке, а относительно других−нужно догадаться, то есть найти русский синоним, потому что искусственное «начинение» русского языка не прижившимися иностранными словами только затруднит коммуникацию; второй эпат работы с текстом−выбрать английские слова, которые студент знает и легко вспоминает их значение, их нужно фиксировать даже без перевода; далее сложить две суммы выявленных слов и отнести их к общей сумме слов в тексте, принятой за 100 %; решив эту пропорцию, мы определим лексическую трудность текста;

4) для понимания профессиональных текстов еще нужно натренироваться в беспереводном его понимании основного содержания, либо составить план, либо ответить на поставленные вопросы, либо написать краткое основное содержание; это работа поможет выделять основные смысловые линии в большом текстовом пространстве на английском, или другом, иностранном языке; этот навык пригодится и в интернет-работе по профессиональной тематике.

Если говорить о приближении изучения иностранного языка к профессиональной подготовке, то нужно сделать одно важное замечание. Учебники английского языка часто содержат технически устаревшие тексты. Как же они помогут приблизить теоретически технические знания на русском языке к международным стандартам? Наоборот, они будут только тормозить−студенты будут разбирать информацию, которая уже сошла с повестки дня международного технического знания. Поэтому современная методика преподавания иностранного языка должна выделять универсальные линии, по которым можно было бы информационно расширять захват технического пространства на, например, английском языке. Качественное обучение в использовании иностранного языка в современном российском образовании вносит существенный вклад в дело приближения российских студентов к международным стандартам технического знаний. А это будущие рабочие, инженеры, конструкторы. Ведь чтобы создать что-то новое, нужно хорошо знать о том, что этого еще не было в технике.

Современному техническому образованию не хватает видео фрагментов на иностранном языке, например английском, чтобы смотря их, студенты могли знакомиться с производством за рубежом. Конечно, мы может что-то найти в интернет ресурсах. Но это спорадический поиск. А нужен направляющий, с отбором базовых производственных знаний. Смотря такое видео, студенты могли бы видеть действенные иллюстрации своих производственных навыков, но с озвучиванием на английском языке. В действии лучше догадаться о значении слов и фраз, если развить такую методику. Можно создавать такие видео по темам профессиональной тематики. Например, строительные машины, строительные материалы, экологические аспекты строительства, современные квартиры, новые технологии в строительстве квартир и многое другое. Такие фрагменты видео можно даже заимствовать из зарубежного образования. И выход такой методики будет гораздо шире, чем программы обмена.

Особое внимание нужно обратить на пользование англо-русским и русско-английским словарями в процессе обучения. В наши дни студенты более склонны пользоваться электронными словарями: мало того, что слово можно быстро найти, даже не имея техники нахождения по алфавиту; кроме того не нужно разбираться в словарном «гнезде» выбранного слова. Однако словари книжного формата имеют отличие: они представляют нужное слово со словообразующими атрибутами, то есть усвоив корень, можно потом сообразить о значении производного слова. Важная особенность современного пользования англо-русским и русско-английским словарем−развитие языковой догадки, или иными словами приспособление смысла слова к контексту. Иногда студент видит перевод слова, но он, по его мнению, не вписывается в перевод, и текст не складывается. Это основная причина, почему перевод текста техническим переводчиком получается «нескладным». Первый навык, который нужно приобрести,−это приспособить словарный смысл к контексту. Второй навык, который тоже требует тренировки,−одно слово посмотрел в словаре, а о пяти сумел догадаться. Поэтому главное, что нужно развивать в работе со словарем,−это языковая догадка, то есть смотреть слов в два, три и даже пять раз меньше, а об остальных уметь догадаться.

В заключении отметим, что изучение английского языка, в нашем случае в среднем профессиональном образовании, нужно и по содержанию, и по методике преподавания, сделать более ответственным за профессиональную подготовку будущих специалистов.

Список литературы:

1. Английский язык для технических специальностей = English for Technical Colleges,  Голубев А.П., Коржавый А.П., Смирнова И.Б..-М.: Издательство «Академия», 2014.

2.Аркусова И.В.Современные педагогические технологии при обучении иностранному языку; НОУ ВПО МПСИ - Москва, 2012.

3. ГарагуляС.И. Английский язык для студентов технических колледжей. Учебник / English for Technical College Students.- Издательство «Феникс»,2017.

4. Китайгородская Т.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика; Высшая школа - Москва, 2014.

5. Прокофьева О. А. Современные технологии обучения иностранным языкам с позиции преподавателя и студента ГБОУ СПО МО «Ногинского политехнического техникума» [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Пермь, январь 2013 г.). — Пермь: Меркурий, 2013. — С. 25-28. — URL https://moluch.ru/conf/ped/archive/66/3305/ (дата обращения: 06.03.2019).

6. Щукин А.Н.Обучение иностранным языкам. Теория и практика; Филоматис - Москва, 2014.

7. Щукин А.Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам; Филоматис - Москва, 2013.

Просмотров работы: 5