ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРИ РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ ВОЕННО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРИ РАБОТЕ С ТЕКСТАМИ ВОЕННО-ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

Думьяк С.Г. 1, Волынкина Н.В. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Перевод представляет собой создание на основе оригинального текста на одном языке эквивалентного ему текста на другом языке, равноценного в коммуникативном отношении оригиналу. Для того, чтобы переводить адекватно, знание двух языков не вполне достаточно. Для переводчика в военной сфере, помимо профильного иностранного языка, понадобится неплохо знать ещё особенности военно-профессиональной деятельности. Мы считаем, что военный переводчик должен являться офицером Вооруженных сил: он связывает свою жизнь с армейской средой и лучше других знает, что должен собой представлять текст военной тематики. Служащие в Вооруженных Силах сталкиваются с переводом материалов следующих типов: военно-научных, военно-технических, военно-художественных, военно-публицистических, военно-политических, актов военного управления.

Переводчик при работе с такими типами текстов неизбежно сталкивается с рядом сложных военных терминов. Для выполнения грамотного перевода необходим богатый запас знаний научных и технических терминов. Отличительной чертой таких материалов является обилие номенклатуры, условных обозначений, аббревиатур. Помимо этого, тексты военной направленностей наполнены техническими характеристиками оборудования, боевой и специальной техники.

При переводе многие лингвисты рекомендуют обратить внимание на следующее: повсеместное употребление клишированных выражений – шаблонов. Форма написания обязана быть лаконичной.

Малое количество временных глагольных форм. Оборона и армия в частности диктуют необходимость точности и ясности формулировок, краткости изложения и информативности предложений.

В переводческой практике «переводчик переводит не текст, а его смысл». Однако, военный переводчик зачастую обязан переводить данный ему материал точно, ведь на основе его работы могут приниматься решения государственной или международной важности. В боевых документах порядок следования подпунктов, пунктов и вид их обозначения, точность передачи времени, даты, номерные обозначения частей – все это крайне важно передать в переведенной форме, поэтому можем сделать вывод, что необходимо чрезвычайно внимательно относиться к структуре, порядку следования и расположения информации.

Военные документы наполнены специальной терминологией, которая относится как и к военному делу, так и к различным областям технологий, которые используются в армии. Профессионализмы – «военный жаргон», как и нормы живой разговорной речи, не находят применения в официальных документах, другими словами, наблюдается разрыв, существующий между нормами литературно-письменной реи и живой разговорной речи. В документах военной направленности слова употребляются преимущественно в своих словарных значениях. Исключением являются метафорические названия объектов военных действий – высот, рек, и населенных пунктов, которым часто присваиваются различные условные обозначения. Терминология занимает видное место во всех типах научной литературы. По этой причине перевод военных терминов и становится одной из самых важных составляющих военного перевода. Наиболее же стремительно терминология интенсивно развивается в областях разработки новых типов вооружения: в области армейской авиации, в сфере радиоэлектронных средств, в области космических систем и ракетно-ядерных комплексов. Наблюдается также появление новых терминов, связанных с изменением некоторых принципиальных положений в тактике и оперативном искусстве. Из этого все следует, что перевод многих из терминов оказывается далеко не простым, так как в разных языках не существует полного соответствия как между военными понятиями, так и между обычными коммуникативными понятиями. Большинство военных терминов зафиксировано в военных и технических двуязычных словарях, которые могут оказать военному переводчику существенную помощь. Но полностью удовлетворить потребности переводчика словари не могут, так как военная терминология находится в постоянном развитии, появляются все новые и новые военные понятия, а, следовательно, и новые термины.

Таким образом, нами были рассмотрены трудности, возникающие при переводе текстов военно-профессиональной направленности. Для преодоления этой трудности переводчику необходимо овладеть определенной методикой работы с новой терминологией. Прежде всего, при переводе военных текстов и терминов в частности следует учитывать системность военной лексики. Она четко указывает область использования термина, в пределах которой следует искать его эквивалентное соответствие, опираясь на знания военного дела и военной терминологии языка перевода.

Просмотров работы: 9