В словарном составе современного английского языка непрерывно происходят активные изменения, вызываемые экспансией публицистики, стремительной демократизацией языка и ориентированные на уничтожение шаблона. Эти современные тенденции языка в свою очередь обусловили масштабное продвижение нестандартной лексики разных источников с периферии языковой системы в другие области национального языка.
Одной из интереснейших систем языка является сленг. Исследователи рассматривают термин «сленг» в двух значениях: как синоним жаргона (в особенности применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших понятными достаточно широкому кругу говорящих [7, с.58].
В англоязычном языкознании наблюдается более четкое разграничение терминов «жаргон» и «арго», хотя и здесь эти слова нередко взаимозаменяемы. Так, и в словаре Мерриам Уэбстерс, и в Оксфордском толковом словаре значение «тайный, засекреченный язык» принадлежит термину «арго», а профессиональная лексика входит в семантическое поле жаргона [1; 3; 7, с.59].
В англоязычной языковой культуре термин «сленг» принято использовать для обозначения некодифицированного языка, который впервые был зафиксирован в 1750 году со значением «язык улицы». В настоящее время в словарях встречается как минимум два основных толкования слова «сленг»: 1) особая речь подгрупп или субкультур общества, 2) лексика широкого употребления для неформального общения. Сленг занимает промежуточное положение между всем известными словами и выражениями для неформального общения и лексикой узких социальных групп [7, с.59].
Современный английский язык включает в себя большое количество сленговых номинаций автомобилей, которые активно функционируют в речи автовладельцев. При этом автоонимы (оним (от греч. – имя, название) – слово, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов и идентификации этого объекта) представляют определенный интерес как среди официальных названий, так и среди жаргонных номинаций.
Исследователи отмечают, что появление этого пласта лексики напрямую зависит от непрерывно развивающегося индустриального общества, в котором автомобиль является не просто показателем успешности, а средством передвижения, способным преодолеть возрастающий цейтнот [6, с.55].
По характеру мотивирующей основы можно выделить следующие подгруппы лексико-тематической группы (ЛТГ) или фреймы (англ. frame –кадр, рамка – структурная единица, содержащая некоторую информацию):
лексико-тематическая группа онимов, содержащих информацию о качестве, характеристиках или форме транспортного средства:
4-banger – автомобиль с четырехцилиндровым двигателем, в США – небольшой автомобиль с малой мощностью (Hestilldrivesaroundinhisold 4-banger); 4X или four-by (сокр. от forfour-by-four) – автомобиль повышенной проходимости, полноприводный автомобиль (Wewentridinginmy 4x); boat,barge, landbarge − большой, огромный автомобиль (Doyoustilldrivethatold barge?Do you still drive that old land barge?); big rig − большойгрузовик[2; 5; 9];
в зависимости от функции, которую выполняет транспортное средство:
druggiebuggie – транспортное средство, используемое для перевозки участников программы реабилитация наркозависимых на совещания, встречи, мероприятия и т.д, часто – белый пассажирский фургон; bloodmobile − передвижная станция для сбора крови [2; 5; 9];
слова-производные, образованные от названий или марок автомобилей:
limou – сокращение от limousine; kombi– сокращенная форма от VolkswagenKombinationskraftwagen, часто пишется как Combie; lambo − сокращение от Lamborghini; Chevy – сокращение от Chevrolet; Benz – сокращение от MercedesBenz; Beemer – сокращение от BMW[2; 5; 9];
дефиниция, мотивированная страной происхождения транспортного средства:
rice-rocket – высоко модифицированный автомобиль из Азии или любой японский спортивный мотоцикл (гоночный мотоцикл); rice – модифицированный, импортный японский автомобиль[5];
дефиниция, мотивированная владельцем транспортного средства, относящимся к определенной социальной группе общества:
gangcar – автомобиль, который используется бандой, бандитами; ghettocruiser – часто встречаемое транспортное средство в районах-гетто[5; 9];
в основе сленговой единицы – семантическая метафора:
donorcycle – мотоцикл, получивший такое названия из-за высокого риска для жизни водителя, в США жертвы аварий часто становятся донорами органов [5];
уничижительные названия транспортных средств:
bucket – ведро, clunker– драндулет, rattletrap – колымага, wreck – развалина [2];
в основе номинации – синекдоха, т.е. название элемента или части автомобиля вместо целого:
wheels – колеса, set of wheels – наборколес [2].
Анализ неофициальных автомобильных номинации показывает, что семантическое наполнение онимов во многом зависит от качества техники, внешнего вида звуковых ассоциаций официальных наименований, социального статуса носителей языка. Сленговые номинации автомобилей привносят в контекст особую выразительность и экспрессию.
Список литературы
Britannica' 97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome.
Nichol M. Synonyms for “Car”. URL: http://www.dailywritingtips.com/synonyms-for-car
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. UK, 1995. p. 1472.
Slang // The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994. p. 129-130.
Slang words meaning cars. URL: http://onlineslangdictionary.com
Копоть Л.В. Сленговые номинации автомобилей: лексико-тематические группы и их семантика // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2015. №2 (153) С.54-58.
Петрова Е.А. К вопросу о выделении сленга в отдельный вид социолекта // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2008. - № 4. – С. 58-60.
Фрунзе М.О., Хыдыркулыев Х.К., Юровский А.В. Лексико-тематические группы сленговых номинаций автомобилей в английском языке // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации. Сборник статей победителей международной научно-практической конференции,
МЦНС «Наука и Просвещение». – Пенза, 2016. – С. 208-210.