СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГОВЫХ НОМИНАЦИЙ АВТОМОБИЛЕЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГОВЫХ НОМИНАЦИЙ АВТОМОБИЛЕЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Юровский Александр Владимирович 1, Янхаева Алия 1, Орозгазиева Сауле 1
1КГСХА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В словарном составе современного английского языка непрерывно происходят активные изменения, вызываемые экспансией публицистики, стремительной демократизацией языка и ориентированные на уничтожение шаблона. Эти современные тенденции языка в свою очередь обусловили масштабное продвижение нестандартной лексики разных источников с периферии языковой системы в другие области национального языка.

Одной из интереснейших систем языка является сленг. Исследователи рассматривают термин «сленг» в двух значениях: как синоним жаргона (в особенности применительно к англоязычным странам) и как совокупность жаргонных слов, жаргонных значений общеизвестных слов, жаргонных словосочетаний, принадлежащих по происхождению к разным жаргонам и ставших понятными достаточно широкому кругу говорящих [7, с.58].

В англоязычном языкознании наблюдается более четкое разграничение терминов «жаргон» и «арго», хотя и здесь эти слова нередко взаимозаменяемы. Так, и в словаре Мерриам Уэбстерс, и в Оксфордском толковом словаре значение «тайный, засекреченный язык» принадлежит термину «арго», а профессиональная лексика входит в семантическое поле жаргона [1; 3; 7, с.59].

В англоязычной языковой культуре термин «сленг» принято использовать для обозначения некодифицированного языка, который впервые был зафиксирован в 1750 году со значением «язык улицы». В настоящее время в словарях встречается как минимум два основных толкования слова «сленг»: 1) особая речь подгрупп или субкультур общества, 2) лексика широкого употребления для неформального общения. Сленг занимает промежуточное положение между всем известными словами и выражениями для неформального общения и лексикой узких социальных групп [7, с.59].

Современный английский язык включает в себя большое количество сленговых номинаций автомобилей, которые активно функционируют в речи автовладельцев. При этом автоонимы (оним (от греч. – имя, название) – слово, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов и идентификации этого объекта) представляют определенный интерес как среди официальных названий, так и среди жаргонных номинаций.

Исследователи отмечают, что появление этого пласта лексики напрямую зависит от непрерывно развивающегося индустриального общества, в котором автомобиль является не просто показателем успешности, а средством передвижения, способным преодолеть возрастающий цейтнот [6, с.55].

По характеру мотивирующей основы можно выделить следующие подгруппы лексико-тематической группы (ЛТГ) или фреймы (англ. frame кадр, рамка – структурная единица, содержащая некоторую информацию):

лексико-тематическая группа онимов, содержащих информацию о качестве, характеристиках или форме транспортного средства:

4-banger – автомобиль с четырехцилиндровым двигателем, в США – небольшой автомобиль с малой мощностью (Hestilldrivesaroundinhisold 4-banger); 4X или four-by (сокр. от forfour-by-four) – автомобиль повышенной проходимости, полноприводный автомобиль (Wewentridinginmy 4x); boat,barge, landbarge − большой, огромный автомобиль (Doyoustilldrivethatold barge?Do you still drive that old land barge?); big rigбольшойгрузовик[2; 5; 9];

в зависимости от функции, которую выполняет транспортное средство:

druggiebuggie – транспортное средство, используемое для перевозки участников программы реабилитация наркозависимых на совещания, встречи, мероприятия и т.д, часто – белый пассажирский фургон; bloodmobile − передвижная станция для сбора крови [2; 5; 9];

слова-производные, образованные от названий или марок автомобилей:

limou – сокращение от limousine; kombi– сокращенная форма от VolkswagenKombinationskraftwagen, часто пишется как Combie; lambo − сокращение от Lamborghini; Chevy – сокращение от Chevrolet; Benz – сокращение от MercedesBenz; Beemer – сокращение от BMW[2; 5; 9];

дефиниция, мотивированная страной происхождения транспортного средства:

rice-rocket – высоко модифицированный автомобиль из Азии или любой японский спортивный мотоцикл (гоночный мотоцикл); rice – модифицированный, импортный японский автомобиль[5];

дефиниция, мотивированная владельцем транспортного средства, относящимся к определенной социальной группе общества:

gangcar – автомобиль, который используется бандой, бандитами; ghettocruiser – часто встречаемое транспортное средство в районах-гетто[5; 9];

в основе сленговой единицы – семантическая метафора:

donorcycle – мотоцикл, получивший такое названия из-за высокого риска для жизни водителя, в США жертвы аварий часто становятся донорами органов [5];

уничижительные названия транспортных средств:

bucket – ведро, clunker– драндулет, rattletrap – колымага, wreck – развалина [2];

в основе номинации – синекдоха, т.е. название элемента или части автомобиля вместо целого:

wheelsколеса,  set of wheelsнаборколес [2].

Анализ неофициальных автомобильных номинации показывает, что семантическое наполнение онимов во многом зависит от качества техники, внешнего вида звуковых ассоциаций официальных наименований, социального статуса носителей языка. Сленговые номинации автомобилей привносят в контекст особую выразительность и экспрессию.

Список литературы

Britannica' 97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome.

Nichol M. Synonyms for “Car”. URL: http://www.dailywritingtips.com/synonyms-for-car

Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. UK, 1995. p. 1472.

Slang // The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994. p. 129-130.

Slang words meaning cars. URL: http://onlineslangdictionary.com

Копоть Л.В. Сленговые номинации автомобилей: лексико-тематические группы и их семантика // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2015. №2 (153) С.54-58.

Петрова Е.А. К вопросу о выделении сленга в отдельный вид социолекта // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2008. - № 4. – С. 58-60.

Фрунзе М.О., Хыдыркулыев Х.К., Юровский А.В. Лексико-тематические группы сленговых номинаций автомобилей в английском языке // Фундаментальные и прикладные  научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации.  Сборник статей победителей международной научно-практической конференции,
МЦНС «Наука и Просвещение». – Пенза, 2016. – С.  208-210.

Просмотров работы: 3