ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ТРАНСПОРТ» - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ТРАНСПОРТ»

Дидиликэ Ян Алексеевич 1, Рудяну Елизавета 1, Дунева Ана 1, Мировский Сергей 1
1КГСХА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Процесс глобализациии, как следствие, интенсивное развитие различ­ных областей знания и человеческой деятель­ности обусловливают расширение лексического состава терминологических систем языка. Терминологические системы языка показывают функционирование языковых средств выражения под влия­нием языковых и неязыковых механизмов в спе­циальной сфере научной коммуникации. Специаль­ное или научное знание - это осмысленное, осознанное, систематизирован­ное знание, большая часть которого известна определенной группе людей - ученым и спе­циалистам. Профессиональная коммуникация обслуживается языком для специальных целей (Language for Special Purposes - LSP) [1], реле­вантность которого обусловливается уровнем развития соответствующей предметной сферы знаний.

В настоящее время под влиянием прогресса и техники формируется понятийный аппарат терминосистемы английского языка «Транспорт». Язык профессионального общения специалистов, обслуживая нужды данной про­фессиональной области, отражает усовершен­ствованные методы работы в отрасли, следова­тельно, он отражает знание как результат про­цесса познания действительности и мира. Терминологическая система включает в себя ключевые концепты («ядро» концептосферы каждой науки), которые являются обязательными значимыми компонентами терминосистемы [2].

Одним из наиболее приемлемых методов рас­смотрения лексического значения, позволяющим выявить одновременно парадигматические и син­тагматические особенности лексической единицы, представляется фреймовый подход как центральный метод когнитивной семантики, объектом исследо­вания которой и является семантическое простран­ство языка (значение), входящих в структуру мыс­лительных (ментальных пространств), а также вза­имодействие данных феноменов [2,3].

Исследование лексико-семантического поля «Транспорт» позволило выделить следующие фреймы: «Водный  транспорт»,  «Наземный  транспорт»,  «Воздушный  транспорт».  Фрейм «Наземный  транспорт»,  в  свою  очередь,  можно  подразделить  на  лексико-семантические  группы или подфреймы:  «Автомобильный  транспорт»,  «Железнодорожный  транспорт»  и  т.  д.  Осуществляя  дальнейшее  структурирование  транспортной  лексики,  группу  «Автомобильный  транспорт»  можно  подразделить  на  лексико-семантические  подгруппы:  «Автомобиль»,  «Дорога»  и  т.  д. В  структуре  поля  могут  быть  выделены  центральные  (ядро)  и  периферийные  области.  Элементы  ядра  обладают  полным  набором  признаков,  определяющих  данное  поле.  Они  наиболее  специализированы  для  выполнения  функций  поля,  наиболее  частотны и мономорфемны, например:  car (automobile),  road,  driver,  passenger,  train,  rail,  ship,  boat,  plane (airplane),  pilot  и  т.  д. [4]

Организация  системы  языка  позволяет осуществлять наложение  разных  фреймов  друг  на  друга,  в  результате  чего  образуются  зоны  переходов.  Например,  неформальная  лексика  в  своём  прямом  значении  относится  к  другим  лексико-семантическим полям, например,  фары  автомобиля  (сленг.  eyeballs)  похожи  на  глаза,  а  ОД-радио  (сленг.  ears)  сравнивается  с  ушами, при этом лексемы ear /ухо  и  eyeball/глазное  яблоко  входят  в  состав  фрейма  «Тело  человека»  и  т.  д. 

Фрейм  в  различных  языках  и  вариантах  одного  языка  (например,  AmE,  BrE)  имеет  свою  специфику.  Так, например, в  AmE  сформировался  собственный  набор  лексических  единиц, отличных от BrE: hood AmE // bonnet  BrE,  side mirror  AmE // wingmirrorBrE,  trunkAmE//boot  BrE, antenna  AmE// aerial  BrE,  fender AmE //wing  BrE,  railroad (AmE)//railway (также railway line, railway track; BrE), railroad station  (AmE) // railway station  (BrE)  и  т.  д. [5]

Для  обозначения  уникальных,  отсутствующих  в  иной  культуре  предметов  и  явлений  используется  термин  «безэквивалентная  лексика».  Так, например,  лексика,  связанная  с  системой  транспорта  США, содержит  ряд  таких  единиц:  drive-away company/компания  по перегону автомобилей;  Car  no.1/ «автомобиль  номер  один»  (автомобиль  президента  США); yappiemobile/«яппимобиль»  (автомобиль,  который  предпочитают  молодые  люди  «яппи»);  Yank  tanks/«танки янки» (историч., разг. большие американские автомобили)  и  т.д.

Фразеологические  единицы  отражают  особенности  культуры  и  создают  особенную  картину  мира  в  сознании  носителей  языка.  Так,  в  США  появились  пословицы,  связанные  с  автомобилем  и  свидетельствующие  о  его  важности  в  жизни  американского  общества,  о  включённости  автомобиля  в  систему  ценностей  данного  языкового  коллектива.  Например: Don’t count your new cars before they are built; A  car  in  every  garage  and  a  chicken  in  every  pot; If  you  can’t  drive  your  car,  park  it; You  can’t  judge  a  car  by  its  paint  job. [6, 7].

Анализ лексико-семантического поля «Транспорт» показывает, что его фреймовый состав достаточно объемен и сложен по организации, а каждый блок представляет собой свою собственную систему со своей структурой.

Список литературы

Авербух, К. Я. Общая теория термина. − Ива­ново, 2004. − 251 с. − С. 16.

Кубрякова, Е. С. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова, Т. В. Дроздова // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания : сб. науч. тр. Вып. 5. М.; Ря­зань, 2007. − С. 8-13.

Huang C.-R., Calzolari N., Gangemi A., Lenci A., Oltramari A., Prévot L. (eds.) Ontology and the Lexicon. A Natural Language Processing Perspective: Cambridge University Press, 2010, 360 p.

Dictionary  of  American  Proverbs  (A)  /  Ed.  by  W.  Mieder.  New  York,  Oxford:  Oxford  University  Press,  1992.  710 p.

Longman Dictionary  of  English Language  and Culture. Longman House,  1992. 1528 p.

Общеевропейские  компетенции  владения  иностранным  языком:  Изучение,  обучение,  оценка.  Департамент  по  языковой  политике,  Страсбург.  МГЛУ  (русская  версия),  2005.  −  248 с. 

Hartmann, R. R. K. Contrastive textology and bilingual lexicography. In J. Monaghan (ed.) Grammar in the construction of texts. London: Frances Pinter, 1987. – р.114-122.

Просмотров работы: 84