TEXTS OF ENGLISH SONGS DISCOURSE AS A VARIETY OF CRYOLIZED TEXTS - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

TEXTS OF ENGLISH SONGS DISCOURSE AS A VARIETY OF CRYOLIZED TEXTS

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Особую группу паралингвистически активных текстов составляют креолизованные тексты. «Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [4, с. 180] Е.Е. Анисимова определяет подобные тексты как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [1, с. 71]. При этом для текстов, в кодировании которых использована комбинация естественного языка с элементами других, невербальных семиотических систем, данные терминологические обозначения не являются едиными и общепринятыми. Их также называют семиотически осложненными, лингвовизуальными, видеовербальными, кодово-негомогенными, изовербальными, поликодовыми.

Однако несмотря на различия во взглядах на проблему определения креолизованного текста, все ученые сходятся в одном: доминанту поля паралингвистических средств креолизованных текстов образуют иконические (изобразительные) средства, интегрированные в вербальное сообщение в содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом аспектах. Функционируя в едином семантическом пространстве, взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический компоненты сообщения обеспечивают целостность и связность креолизованного текста, его коммуникативный эффект.

Таким образом, в процессе восприятия реципиентом креолизованного текста происходит двойное декодирование заложенной в нем информации, в результате чего создается единый общий концепт (смысл) креолизованного текста.

Мир креолизованных текстов чрезвычайно многообразен. Он охватывает тексты газетно-публицистические, научно-технические, тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, тексты рекламы, афиши, комиксы, плакаты, листовки и др. Так, Е.Е. Анисимова пишет: «Мир креолизованных текстов чрезвычайно многообразен. Он охватывает тексты газетно-публицистические, научно-технические, тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, тексты рекламы, афиши, комиксы, плакаты, листовки и др.» [1, с. 8].

Роль креолизованных текстов стремительно возрастает по мере «эскалации изображения», знаменующей собой качественно новый процесс развития речевой коммуникации, отвечающий потребностям современного общества [2, с. 13-21].

В настоящее время в лингвистике большое внимание уделяется вопросам межкультурной коммуникации, условиям, при которых она будет успешной. В многочисленных работах предлагаются попытки определения границ межкультурного общения. Предпринимаются попытки описать понятие «международной коммуникации», но в конечном итоге это ограничивается определением диалога людей разных культур и национальностей. По мнению В.И. Шаховского, сейчас «межкультурная коммуникация – это фактически межличностная коммуникация в контексте культуры», следовательно, каждый участник такого диалога отмечает особенности культуры другого говорящего. Залогом успешной коммуникации является эмоциональная составляющая, так как порой даже носитель своей культуры не замечает ту самую культурную составляющую. Вот почему при изучении того или иного языка следует учитывать эмоциональную сферу, варьировать свое поведение в определенной ситуации, распознавать эмоции, поскольку они являются базовыми для каждой культуры [5, c. 311-312].

Тексты песен предназначены для определённого слушателя. Та аудитория, на которую рассчитано музыкальное произведение, должна понять не только содержание текста, но также эмоциональный настрой песни.

Необходимо признать, что при анализе вербального компонента песни как средства воздействия на эмоциональное состояние реципиента невозможно абстрагироваться от мелодического компонента. Именно мелодический компонент больше всего воздействует на эмоционально-чувственную сферу.

По мнению Плотницкого Е.Ю., песня (в том числе песня в англоязычном песенном рок-дискурсе) представляет собой текст с частичной креолизацией, поскольку её компоненты могут существовать автономно: тексты некоторых рок-поэтов издаются как поэтические сборники, а мелодии песен иногда исполняются как инструментальные произведения. Поскольку основная доля эмоционально-чувственного эффекта приходится на мелодический компонент, вербальный компонент часто изобилует шероховатостями и повторами, не вполне «поэтичными» выражениями и оборотами и интерпретируется однозначно, что не типично для истинной поэзии. Обобщённый характер песне придаёт именно мелодический компонент, заставляющий реципиента эмоционально прочувствовать содержание вербального компонента [3].

Когда мы говорим о связанности этих компонентов, то следует отметить, что песни о неразделённой любви звучат в минорных тональностях, а о счастливой – в мажорных. Поскольку за каждым куплетом следует припев, его содержание обычно носит обобщающий для содержания всех куплетов характер, также структурирован и мелодический компонент: мелодия или мотив куплета разрешается в мелодию или мотив припева. Именно так эти два компонента песни объединяются в одно целое, тем самым, воздействуя на аудиторию с помощью мелодического и вербального кода.

Список литературы

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) Учеб. пособие для студ.фак. иностр. яз. вузов / Е.Е. Анисимова. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 128 с.

2. Каменская О.Л. Лингвистика на пороге XXI века / О.Л. Каменская // Лингвистические маргиналии. Сборник научных трудов МГЛУ. – Вып. 432. – М.: Издательство Московского лингвистического ун-та, 1996. – С. 13-21.

3. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: дис. …канд. филол. наук : 10.02.01 / Плотницкий Юрий Евгеньевич. – Самара, 2005. – 183 с.

4. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Наука, 1990. – 240 с.

5. Шаховский В.И. Эмоции в языке и сознании: биологический аспект / В.И. Шаховский // Языковое сознание: устоявшееся и спорное // XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. – М., 2003. – C. 311-312.

Просмотров работы: 6