Особенности сказочной аллюзии в межкультурной коммуникации - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Особенности сказочной аллюзии в межкультурной коммуникации

Копылова А.А. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

«Особенности сказочной аллюзии в межкультурной коммуникации». Данное исследование выполнено с использованием корпусного подхода к изучению семантики.

Аллюзия - это стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

В последнее время все больший интерес ученные проявляют к стереотипам того или иного языка, способом кодирования и передачи этих стереотипов. Аллюзия служит репрезентативном, который основан на материале сказок.

Целью нашего исследования является выявление культурных различий в языке и их интерпретации в сказочной аллюзии.

Достижение данной цели предполагает последовательное решение следующих задач:

Изучение и создание теоретической базы исследования;

сбор корпуса на основе текстов английского, русского и немецкого языков;

соотнесение полученных данных с составленной теоретической базой.

Данный вопрос уже рассматривался в работах Коваленко. Е.Н., Рахилиной .Е.В., Стернина. И.

Объектом нашего исследования выступают сказочные аллюзии, предметом – различное значения, получаемое сказочными аллюзиями различных языков.

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в разработке способов репрезентации значения в языке с помощью использования аллюзии и ее толкования.

Практическая ценность заключается в том, что полученные нами результаты могут применяться в лекциях для лингвистических групп. Научная новизна работы определяется возможностью сделать выводы о социальной роли аллюзии.

Материалом исследования послужили корпусы такие, как Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache, Corpus of Contemporary American English и Национальный корпус русского языка, из которых методом сплошной выборки было отобрано 94 конкорданса. Во время работы в корпусах мы выявили некоторые закономерности, которые мы рассмотрим ниже.

Рассмотрим использование сказочной аллюзии на примере всем известной героини Золушки. В Национальном корпусе русского языка (http://www.ruscorpora.ru/index.html) было 8 словоупотреблений с таким компонентом. В русском языке наиболее релевантной ассоциацией является сравнение Золушки с прислугойА(Но оказалось, что за  пределами  нашего  домаПитер, как Золушкапревращается вприслугу обыденного мира, и его поглощает бездна  безличной рутины.[Софи Горлин. Обеды с Питером (2003) // Интернет-альманах «Лебедь», 2003.06.09]). Так же встречаются примеры с упоминанием красоты главной героини (Ляля,как Золушка, с замиранием сердца разглядывает себя в зеркале. [В.Д.Пришвина.Невидимый град(1962)]).

Во время работы с американским корпусом (Corpus of Contemporary American English) (https://corpus.byu.edu/coca/) было выявлено 52 словоупотреблений аллюзии с компонентом Золушкой, но они существенно отличаются от тех образов, которые кодирует Золушка в русском языке. Они связаны с тем волшебным чувством, которое Золушка испытывала на балу (She felt likeCinderellaat the ball. (FIC.,Bk:Nanny Billionaires)) , однако в Американском корпусе встречается 9 таких словоупотреблений. Так же наиболее частотными являются образы, кодируемые красотой Золушки. (" Mommy, you look just likeCinderella! "I could only hope he meant before midnight. (MAG.,TownCountry)), такжевстречаетсяупоминаниежизниЗолушкипослевстречисПрекраснымпринцем (Was kind of like Cinderella, and live happily ever after. (SPOK., ABC_20/20 )),такихконкордансов 4. ВолшебнаяобувьЗолушкитакжекодируетопределенныеобразы (My shoes are made of glass, just like Cinderella's, and they have diamonds on the tips so they can match my dress (FIC.,Bk:MeAmpEmma)).

Рассмотрев 36 конкордансовизнемецкогокорпуса (https://www.dwds.de/), мывыяснили, чтонесчастнаяжизньЗолушкинесетбольшуюэмоциональнуюивизуальнуюнагрузку (Soll man Mitleid mit ihr haben, weil sie wie Aschenputtel zum Putzen in die Küche geschickt wird?( Der Tagesspiegel)), ноприэтоммноговниманияуделяетсясчастливойжизниЗолушки (Auch "Cendrillon" findet, wie Aschenputtel, ein glückliches Ende.(BerlinerZeitung)). Мы выявили 4 конкорданса с данным образом. Одна из неотъемленых особенностей немецкой нации- их пунктуальность и этот аспект так же встречается в использовании аллюзии (Sonst ist es bald zwölf Uhr und ich muß wie Aschenputtel die Flucht antreten", sagte sie.( Berliner Zeitung)).

Данные примеры наглядно иллюстрируют нам различия, встречаемые между языФковыми картинами мира, что каждый народ выделяет какую-то особенность из одних и тех же сказок на основе своего менталитета, к которым прибегают авторы для создания образа в мыслях реципиента.

Список научной литературы.

Алимурадов О.А. Смысл. Концепт. Интенциональность. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - 305 с.

Арапова О.А. Концепт «Дружба»: системный и функционально-когнитивный анализ. Дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2004. - 242 с.

Баркер Ф. Метафора: способ общения, овеянный веками // Технологии программирования судьбы (теория и практика НЛП): Хрестоматия / Сост. К.В. Сельченок. Минск: Харвест, М.: ACT, 2003.-С.422-466.

Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М.: Готика, 2001. - 196 с.

Блох М.Я. Понятие концепта в когнитивной лингвистике // Научные труды МПГУ. Серия: гуманитарные науки. -М.: МПГУ, 2006. С. 335-338.

Голубовская Е.А. Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка. Автореферат на соискание уч. ст. к.филол.н.М.,2006.-21с.

Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. –С . 75 - 79

Просмотров работы: 14