КАЛЬКИРОВАНИЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ОДИН ИЗ ПУТЕЙ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

КАЛЬКИРОВАНИЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ОДИН ИЗ ПУТЕЙ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Семенова П.Д. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

При исследовании вопросов обогащения словарного состава современного русского языка, мы сталкиваемся с определенной группой слов, заимствованных из других языков.

Как известно, существует два основных пути формирования лексики русского национального языка: I) прямой путь, при котором из имею­щихся в русском языке элементов возникают так называемые исконные слова языка, 2) путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из других языков [1. с. 15].

Заимствованные слова, как и в других языках, появляются в русском языке в результате межнационального общения русского народа с другими, в результате политических, экономических и культурных связей.

Следует различать, с одной стороны, слова, которые объясняются прямым заимствованием, а с другой – которые возникли в резуль­тате калькирования. Калькированием называется буквальный перевод (копирование) чужого слова (кальки от французского «calque» «копия на прозрачном листе, подражание»).

В этой статье речь будет идти лишь о калькировании. Мы затронем наиболее общие вопросыкалькирования с английского языка на современный русский.

Разница между кальками и прямыми заимствованиями состоит в том, что заимствованные слова возникают в результате фонетического, грамматического и семантического освоения чужих лексем, в то время как «... калька – это перевод по частям иноязычного слова или выражения с последующим механическим сложением переведенного воедино» [6. с. 117], «образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы». [5].

Общепринятым является деление калек на лексические и фразеологические. В составе лексических калек исследователи выделяют две группы: кальки словообразовательные, когда передается морфологическая структура слова (греч. ἄναρχος – безначальный, ἀρχιερεῖς – первосвященник [1. с. 16]) и кальки семантические, когда слову по образцу како­го-то другого языка придается новое значение, ранее ему не свойственное.

Русское небоскреб – лексическая словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру английского существительного skyscraper, (sky «небо», scrape «скрести, скоблить» и er– суффикс действующего лица или «действующего предмета»). Конечно, слова небо и скрести, входящие в состав сложного слова, не являются новыми словами. Это – слова с самостоятельными значениями, входящими в основной словарный фонд русского языка. Однако соединение этих двух слов небо и скрести и одновременно значение, носимое этим словом, является новым. Эти слова не являются в своем материаль­ном составе английскими. С точки зрения материального состава в них нет ничего заимствованного с английского языка. Это – русские слова, состоящие из русских морфем.

Семантические кальки с английского языка – это такие слова, в которых английскими по происхождению является какой-либо смысл,семантика, а в своем внешнем облике и морфемном составе слово остается русским. При таком калькировании происходит процесс расширения значения узко имеющегося в русском языке слова.

Л. И. Баранникова считает, что о семантических кальках можно говорить только в тех случаях, когда слову по образцу какого-то дру­гого языка придается новое значение, ранее ему не свойственное [3. с. 147]. Например, многозначное слово высокий исконно русское. Но раньше это слово имело конкретные значения, одно из которых – «Большой по протяженности снизу вверх или далеко расположенный в таком направлении». Под влиянием английского High school это слово приобрело дополнительное, ранее ему не свой­ственное значение «лучший, элитный», и стали возможны сочетания «высокие технологии (ср. англ. high technology); слово теневой, которое имело значение «находящийся в тени, менее освященный», под влиянием английского языка приобрело новые значения – «незаконный», а также «не стоящий у власти»: например, теневая экономика – shadow economy, теневой бизнес – shadow business, теневой кабинет министров – shadow cabinet.

Часть словарного состава русского языка формируют кальки лексикализованных сочетаний с английского языка: синий чулок blue stocking, железный занавес iron curtain, жизненный уровень   standart of life, холодная война cold war, горячая точка (о территории, где ведутся военные действия) – hot spot, утечка мозгов – brain drain, промывание мозгов – brainwashing, отмывать деньги – to launder money, холодная война – cold war, делать деньги – to make money, черный списокblack list, черный шар (при голосовании) – black ball, черный юморblack humour, желтая пресса –yellow press, горячая линия (в системах связи) – hot line. Устойчивые сочетания белый воротничок и красная книга – кальки соответственно английских оборотов white сollar, red book (откуда пришли и обозна­чаемые этими оборотами реалии).

В современном русском языке многочисленные фразеологические кальки с английского языка – это буквальный перевод своими словами английского фразеологического оборота, например, борьба за существованиеstruggle for life, вариться в собственном сокуto stew ones own juice, вызвать (вызывать) на коверto be on the carpet, за деревьями не видеть лесone cannot see the wood for the trees, золотая лихорадкаgold-fever, кто есть ктоWhos who, много шуму из ничегоMuch ado about nothing и др.

Кроме полных калек в лексике современного русского языка, как и в других наблюдается так называемые полукальки. Они возникают вследствие частичного копирования структуры соответствующих слов другого языка. В русском языке полу­кальки –это слова, состоящие частью из собственного материала, а частью из материала другого слова. Слово телевидение - от исконного televisia, которое возникло путем заимствования греческой по происхождению основы tele- и калькирует по происхождению латинский корень -vis- через -вид- и суффикс -ia через -ение.

Одним из способов создания терминов в разных языках в процес­се развития пауки и техники являются аббревиатуры.

Все увеличивающееся число случаев употребления аббревиатур в публицистическом, научном и деловом стилях делает необходимым рассмотрение аббревиатур-ка­лек. В настоящем сообщении рассматриваются образования типа «МВФ – Международный валютный фонд» – калька с английского «IMF – сокр. International Monetary Fund», «ВВП (экон.) – валовой внутренний продукт» – калька с английского «GDP – сокр. Gross Domestic Product». Все они возникли под влиянием английского языка, которые обозначают понятия с одинаковым лексическим значением, но будучи образованы на материале русского языка,имеют различное звучание.

Анализ конкретного языкового материала показывает, что большинство калькированных слов или словосочетаний с английского языка, вполне соответствует внутренним законам русского языка и способствует пополнению словарного состава русского языка.

Использованная литература

1. Алиев Т. А. О некоторых древнегреческих кальках в русском языке. «Церковь, государства и общество в истории России и православных стран: религия, наука и образование: материалы IX Междунар. науч. конф., посвящ. памяти православ. просветителей св. равноапостол. Кирилла и Мефодия». – Владимир: Аркаим, 2018.

2. Ахманова О. Е. Словарь лингвистических терминов, Изд. "Совет­ская энциклопедия", М., 1966.

3. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Изд. Саратовского ун-та, 1973, стр. 147.

4. Баранова Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. / Л. А. Баранова – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. – 320 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, - М.: Сов. Энциклопедия, 1990, - 685 с.: ил. ISBN 5 – 85270 – 031 - 2

6. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.

7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М. : Просвещение, 1976. – 543 с.

Просмотров работы: 1096