При исследовании вопросов обогащения словарного состава современного русского языка, мы сталкиваемся с определенной группой слов, заимствованных из других языков.
Как известно, существует два основных пути формирования лексики русского национального языка: I) прямой путь, при котором из имеющихся в русском языке элементов возникают так называемые исконные слова языка, 2) путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из других языков [1. с. 15].
Заимствованные слова, как и в других языках, появляются в русском языке в результате межнационального общения русского народа с другими, в результате политических, экономических и культурных связей.
Следует различать, с одной стороны, слова, которые объясняются прямым заимствованием, а с другой – которые возникли в результате калькирования. Калькированием называется буквальный перевод (копирование) чужого слова (кальки от французского «calque» «копия на прозрачном листе, подражание»).
В этой статье речь будет идти лишь о калькировании. Мы затронем наиболее общие вопросыкалькирования с английского языка на современный русский.
Разница между кальками и прямыми заимствованиями состоит в том, что заимствованные слова возникают в результате фонетического, грамматического и семантического освоения чужих лексем, в то время как «... калька – это перевод по частям иноязычного слова или выражения с последующим механическим сложением переведенного воедино» [6. с. 117], «образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы». [5].
Общепринятым является деление калек на лексические и фразеологические. В составе лексических калек исследователи выделяют две группы: кальки словообразовательные, когда передается морфологическая структура слова (греч. ἄναρχος – безначальный, ἀρχιερεῖς – первосвященник [1. с. 16]) и кальки семантические, когда слову по образцу какого-то другого языка придается новое значение, ранее ему не свойственное.
Русское небоскреб – лексическая словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру английского существительного skyscraper, (sky «небо», scrape «скрести, скоблить» и er– суффикс действующего лица или «действующего предмета»). Конечно, слова небо и скрести, входящие в состав сложного слова, не являются новыми словами. Это – слова с самостоятельными значениями, входящими в основной словарный фонд русского языка. Однако соединение этих двух слов небо и скрести и одновременно значение, носимое этим словом, является новым. Эти слова не являются в своем материальном составе английскими. С точки зрения материального состава в них нет ничего заимствованного с английского языка. Это – русские слова, состоящие из русских морфем.
Семантические кальки с английского языка – это такие слова, в которых английскими по происхождению является какой-либо смысл,семантика, а в своем внешнем облике и морфемном составе слово остается русским. При таком калькировании происходит процесс расширения значения узко имеющегося в русском языке слова.
Л. И. Баранникова считает, что о семантических кальках можно говорить только в тех случаях, когда слову по образцу какого-то другого языка придается новое значение, ранее ему не свойственное [3. с. 147]. Например, многозначное слово высокий исконно русское. Но раньше это слово имело конкретные значения, одно из которых – «Большой по протяженности снизу вверх или далеко расположенный в таком направлении». Под влиянием английского High school это слово приобрело дополнительное, ранее ему не свойственное значение «лучший, элитный», и стали возможны сочетания «высокие технологии (ср. англ. high technology); слово теневой, которое имело значение «находящийся в тени, менее освященный», под влиянием английского языка приобрело новые значения – «незаконный», а также «не стоящий у власти»: например, теневая экономика – shadow economy, теневой бизнес – shadow business, теневой кабинет министров – shadow cabinet.
Часть словарного состава русского языка формируют кальки лексикализованных сочетаний с английского языка: синий чулок – blue stocking, железный занавес – iron curtain, жизненный уровень – standart of life, холодная война – cold war, горячая точка (о территории, где ведутся военные действия) – hot spot, утечка мозгов – brain drain, промывание мозгов – brainwashing, отмывать деньги – to launder money, холодная война – cold war, делать деньги – to make money, черный список – black list, черный шар (при голосовании) – black ball, черный юмор – black humour, желтая пресса –yellow press, горячая линия (в системах связи) – hot line. Устойчивые сочетания белый воротничок и красная книга – кальки соответственно английских оборотов white сollar, red book (откуда пришли и обозначаемые этими оборотами реалии).
В современном русском языке многочисленные фразеологические кальки с английского языка – это буквальный перевод своими словами английского фразеологического оборота, например, борьба за существование – struggle for life, вариться в собственном соку – to stew one’s own juice, вызвать (вызывать) на ковер – to be on the carpet, за деревьями не видеть лес – one cannot see the wood for the trees, золотая лихорадка – gold-fever, кто есть кто – Who’s who, много шуму из ничего – Much ado about nothing и др.
Кроме полных калек в лексике современного русского языка, как и в других наблюдается так называемые полукальки. Они возникают вследствие частичного копирования структуры соответствующих слов другого языка. В русском языке полукальки –это слова, состоящие частью из собственного материала, а частью из материала другого слова. Слово телевидение - от исконного televisia, которое возникло путем заимствования греческой по происхождению основы tele- и калькирует по происхождению латинский корень -vis- через -вид- и суффикс -ia через -ение.
Одним из способов создания терминов в разных языках в процессе развития пауки и техники являются аббревиатуры.
Все увеличивающееся число случаев употребления аббревиатур в публицистическом, научном и деловом стилях делает необходимым рассмотрение аббревиатур-калек. В настоящем сообщении рассматриваются образования типа «МВФ – Международный валютный фонд» – калька с английского «IMF – сокр. International Monetary Fund», «ВВП (экон.) – валовой внутренний продукт» – калька с английского «GDP – сокр. Gross Domestic Product». Все они возникли под влиянием английского языка, которые обозначают понятия с одинаковым лексическим значением, но будучи образованы на материале русского языка,имеют различное звучание.
Анализ конкретного языкового материала показывает, что большинство калькированных слов или словосочетаний с английского языка, вполне соответствует внутренним законам русского языка и способствует пополнению словарного состава русского языка.
Использованная литература
1. Алиев Т. А. О некоторых древнегреческих кальках в русском языке. «Церковь, государства и общество в истории России и православных стран: религия, наука и образование: материалы IX Междунар. науч. конф., посвящ. памяти православ. просветителей св. равноапостол. Кирилла и Мефодия». – Владимир: Аркаим, 2018.
2. Ахманова О. Е. Словарь лингвистических терминов, Изд. "Советская энциклопедия", М., 1966.
3. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Изд. Саратовского ун-та, 1973, стр. 147.
4. Баранова Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. / Л. А. Баранова – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. – 320 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, - М.: Сов. Энциклопедия, 1990, - 685 с.: ил. ISBN 5 – 85270 – 031 - 2
6. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.
7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – М. : Просвещение, 1976. – 543 с.