С бурным развитием науки, техники, культуры, искусства, с возникновением и развитием новых общественных отношений появляются новые слова и словосочетания, служащие названиями новых предметов, явлений. Все эти изменения в общественной жизни носителя языка создают свои устойчивые словосочетания, отличные от предыдущих эпох. Отметим некоторые источники этих новообразований в современном русском языке.
1. Разговорная речь и просторечие. К разговорным относятся устойчивые единицы, не нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные устной речи. Они составляют значительную часть современных устойчивых новообразований: работать на публику, наломать дров, довести до ума, не ближний свет, катить бочку на кого-либо, не тянет (не тянут), бросать вызов.
От разговорной фразеологии отграничиваются фразеологические единицы с более сниженной стилистической окраской. С пометой (прост.) в словарях фиксируются выражения: качать права, копыта откинуть, положить (класть) глаз на кого-либо, мышей не ловит, дать деру, чесать языком.
2. Профессионализмы. Изменение значений ряда выражений, замкнутых сферой профессиональной речи, обусловило их выход за пределы узкопрофессионального употребления: уходить в отрыв, играть соперника, направление главного удара, под ключ, от винтика, тянуть резину и т. д.
3. Жаргонная речь. Жаргон проникает во все сферы функционирования современного русского языка: в язык газеты, радио, телевидения, разговорную речь, язык художественной литературы. Наиболее влиятельны - молодежный сленг: лапшу вешать (повесить), крыша поехала, мозги пудрить, шнурки в стакане; и уголовное арго – чернуху лепить, разойтись по корешам, рвать когти, брать на понт.
4. Метафоризация и метонимизация. Результаты анализа материалов публицистических текстов и данных неологических словарей и справочников показывают, что важную роль в создании новой фразеологии играют метафоризация и метонимизация свободных словосочетаний или их отдельных компонентов. Главенствует здесь метафора политическая: холодная война, дикий рынок, шоковая капитализация, архитекторы перестройки, политическое пространство, первая оттепель, прозрачные выборы, прозрачные отношения. Метонимические переносы образуются в результате:
а) переноса наименований с правительственных государственных организаций на их коллективы: Белый дом, Государственная дума, силовые структуры, партия власти;
б) наименования совокупности лиц по характерной для них одежде, головному убору: белые воротнички (о лицах наемного труда, занимающихся умственной работой), синие воротнички (о лицах наемного труда, занимающихся физической работой), черные береты (бойцы ОМОН), краповые береты (спецназ), голубые береты (солдаты ООН).
5. Фразеологические единицы терминологического происхождения, которые развили переносное значение и вошли в этом значении в общелитературный язык: обратная связь, (быть) в зачаточном состоянии, цепная реакция, инфарктная ситуация, белые пятна, черная дыра, перекрыть кислород.
6. Фразеологические единицы иноязычного происхождения, которые чаще всего переходят в русский язык в результате калькирования – покомпонентного перевода иноязычного фразеологизма: промывать мозги (brain washing), быть на ковре (to be on the carpet), воздушной почтой (E-air). электронной почтой (E-mail), дорожное кино (roadmonie), демонстрация мышц (the muscle show), ноу-хау (know how), утечка мозгов (brainls drain), горячая линия (hot line).
Использованная литература
1. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 словарных статей / Сост. Л. А. Войнова, В.П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федорова; Под ред. А. И. Молоткова. – 3-е стереотип. Изд. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.
2. Шанский Н.М. и др. Школьный фразеологический словарь русского языка: значение и происхождение словосочетаний / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А.В. Филиппов. – 2-е изд. – М.: Дрофа; Русский язык, 1997. – 368 с.