КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Жаков П.А. 1, Отарова Е.Н. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Категория определённости /неопределённости относится к семантическим категориям высказывания, её функция состоит в «актуализации и детерминизации имени, демонстрации его единственности в описываемой ситуации (определённость) либо выражении его отношения к классу подобных ему феноменов» [1, с. 349]. В лингвистической литературе имеется ряд работ, посвященных изучению данной категории, ее семантике и способам выражения [2,3].

В разные периоды развития науки о языке рассматриваемая категория изучалась на базе различных языков, и, в первую очередь, европейских, где существует явно выраженный показатель этой категории – артикль. В целом, определенность может рассматриваться как универсальная понятийная категория, которая имеется во всех языках и проявляется в структуре высказывания. Носители любого языка мира, независимо от наличия или отсутствия в нем формальных показателей определенности, говоря о чем-либо, часто подразумевают конкретные, определенные либо неопределенные, упоминаемые впервые явления или предметы. И, как правило, для участников коммуникативного акта не составляет труда осознать, определенный или неопределенный предмет был назван. Серебренников Б.А. отмечает, что «одно и то же мыслительное содержание в разных языках мира может быть выражено различными языковыми способами» [2, с.43]. Следовательно, и определенность, являясь частью «мыслительного содержания» любого языка, может быть исследована на базе практически любого языка для того, чтобы стало возможным построение общей теории категории определенности/ неопределенности.

В лингвистике существуют различные понимания содержания категории определённости/неопределённости. Мы придерживаемся позиции исследователя С.М. Кузьминой, которая дифференцирует определенность/неопределенность как противопоставление известного неизвестному; фиксированного и нефиксированному; класса или абстрактного представителя класса члену этого класса; ранее упоминаемого в тексте и впервые вводимого в текст; уверенности и неуверенности говорящего; точности и неточности информации [3, с.158].

Говоря о средствах выражения категории определенности/неопределенности в немецком, английском и французском языках, мы имеем в виду, в первую очередь, артикль. Он представляет собой служебное слово, который постоянно сопровождает существительное и образует с ним аналитическую форму. Артикль служит для выражения грамматических категорий существительного: например, в немецком языке соотносительные виды артиклей выражают категорию определённости и неопределённости; флексия артикля является одним из важнейших средств выражения категорий рода, числа и падежа существительного; наличие артикля является признаком существительного как части речи. В немецком, английском и французском языках выделяют соответственно определенный и неопределенный артикли. Рассмотрим формы и случаи употребления определенного и неопределенного артикля в анализируемых языках в сопоставительном аспекте.

Неопределенный артикль образован от числительного «один», которое, помимо значения единичности, имело значение «один из многих». Этот значение сохраняется в неопределенном артикле и в настоящее время. Он имеет следующие формы:

Немецкий язык

Французский язык

Английский язык

ein – мужской род, ед.число

ein – средний род, ед. число

eine – женский род, ед. число

un – мужской род, ед. число

une – женский род, ед. число

des– мн. число обоих родов

a (an) – ед. число всех родов

Заметным различием между языками является то, что в немецком языке имеется неопределённый артикль среднего рода ein, а во французском – неопределённый артикль множественного числа des., при этом, в английском языке неопределенный артикль a (an) является общим для всех трех родов. В немецком и английском языках, в отличие от французского, неопределенный артикль не имеет формы множественного числа, например:

Нем.: Ich habe Eltern.

Англ.: I have got parents.

Рус.: У меня есть родители.

Сходство в употреблении неопределенного артикля наблюдаются в следующих случаях [3,4]:

- с существительными, называющими неизвестные, впервые упоминаемые явления, предметы, состояния и пр., например:

Нем.: Ein Mann betrat das Geschäft.

Англ.: A man entered the shop.

Фр.: Un homme est entré au magasin.

Рус.: Мужчина вошёл в магазин.

- с существительными, называющими предметы, явления и пр., являющимися одними из ряда подобных, например:

Нем.:Das Kind spielt mit einem Ball.

Англ.: The child is playing with a ball.

Фр.:L’enfant joue avec un ballon.

Рус.: Ребёнок играет с мячиком.

- с существительными, участвующими в сравнении, например:

Нем.: Dein Kater sieht wie ein Hund aus.

Англ.: Your cat looks like a dog.

Фр.: Ton chat ressemble à un chien.

Рус.: Твой кот выглядит как собака.

Особенностью неопределенного артикля во французском языке является то, что он может употребляться для обозначения неопределенного количества предметов: Например:

Фр.: Il a posédes conditions. – Он поставил несколько условий.

Определённый артикль, в свою очередь,выделяет предмет (или группу предметов) со всеми признаками или во всем его объеме. Он указывает, что данный предмет по условиям обстановки или контекста связывается говорящим о нем с одним определенным предметом (или одной определенной группой предметов) [3,4]. Он имеет следующие формы:

Немецкий язык

Французский язык

Английский язык

derмужской род, ед. число

die женский род, ед.число

dasсредний род, ед. число

die – мн. число всех родов

leмужской род, ед. число

laженский род, ед. число

lesмн.число обоих родов

the– артикль, используемый для имен существительных всех трех родов в единственном и множественном числе

При сопоставлении форм артикля в анализируемых языках мы обратили внимание, что, в отличие от французского языка, в немецком языке отмечается наличие артикля среднего рода das. В английском артикль the является универсальным для всех существительных как в единственном, так и во множественном числе.

Необходимо отметить сходство анализируемых языков в случаях употребления определенного артикля:

- с именами существительными, которые обозначают конкретные предметы, состояния, явления или лица, которые ранее упоминались и, соответственно, известны говорящим, например:

Нем.: Gestern habe ich mir einen Film angesehen. Der Film war sehr interessant.

Англ.: Yesterday I watched a film. The film was very interesting.

Фр.: Hier, j’ai vu un film. Lefilm était très intéressant.

Рус.: Вчераяпосмотрелфильм. Фильм был очень интересным.

- с именами существительными, являющимися неповторимыми, особенными, уникальными, и с именами, характеризуемыми прилагательными в превосходной степени, например:

Нем.: Das höchste Gebäude in dieser Stadt ist das Rathaus.

Англ.: The tallest building in this city was a town hall.

Фр.: Le plus haut bâtiment de cette ville est la mairie.

Рус.: Самое высокое сооружение (здание) в этом городе – это ратуша.

Существуют правила употребления артикля с именами собственными. Отметим, что в большинстве случаев артикль не употребляется. Но в немецком языке определённый артикль может употребляться с существительными, называющими страны и города, если перед ними стоят определения, например:

Нем.:Das moderne Budapest ist wirklich sehenswert. – Современный Будапешт действительно стоит того, чтобы его увидеть.

Также в немецком, английском и французском языках довольно часто встречаются случаи, когда артикль не употребляется, например:

- перед именами собственными, названиями городов:

Нем.: Alexander lebt in St. Petersburg.

Англ.: Alex lives in St Petersburg.

Фр.: Alexander vit à Saint-Pétersbourg.

Рус.: Александр живёт в Санкт-Петербурге.

- приобращении:

Нем.: Freunde, kommt her!

Англ.: Friends, come here!

Фр.: Amis, allez-y!

Рус.: Друзья, идите сюда!

-перед существительным, обозначающим профессию:

Нем.: Sie ist Ärztin.

Фр.: Elle est docteur.

Рус.: Она доктор.

Следует отметить, что в английском языке, в отличие от французского и немецкого языка, при назывании профессий в аналогичных предложениях используется неопределенный артикль, например: She is adoctor.

Для немецкого и французского языков также характерно такое явление, как слияние артиклей с предлогами.

Важным отличительным признаком является то, что в немецком языке слияние артикля с предлогом находится в непосредственной зависимости от падежной формы существительного, например:

- определенный артикль женского рода в дательном падеже (Dativ) может сливаться с предлогом zu:

zu + der = zur

ZurZeit bin ich sehr beschäftigt. - Ясейчасоченьзанят.

Чаще всего в немецком языке происходят следующие слияния артиклей и предлогов:

in dem (Dativ - мужской и средний род) = im

in das (Akkusativ - ср.род) = ins

an dem (Dativ - муж. иср. род) = am

an das (Dativ - ср.род) = ans

auf das (Akkusativ - ср.род) = aufs

über das (Akkusativ - ср.род) = übers

von dem (Dativ - муж. иср. род)= vom

bei dem (Dativ - муж. иср. род) = beim

zu dem (Dativ - муж. иср. род) = zum

Во французском языке большое значение играют число и род. Такая конструкция передает значение дательного, предложного и творительного падежа. Соответствует русским предлогам: в, к, на, о. Эта же конструкция передает значение родительного, творительного и предложного падежа и соответствует русским предлогам: из, от, с:

à + le = au de + le = du - для существительных мужского рода единственного числа.

Je téléphone au directeur. – Язвонюдиректору.

Les livres du professeur. – Книгиучителя.

à + la = à la de + la = de la - для существительных женского рода единственного числа

Les livres de la petite fille. – Книгималенькойдевочки.

Les livres de l'ami de ma soeur. – Книгидругамоейсестры.

à + l’ = à l’ de + l’ = de l’ -для существительных мужского и женского рода единственного числа, начинающихся с гласной или немого h .

Elle va à l'école. – Она идёт в школу.

à + les = aux de + les = des - для существительных мужского и женского рода во множественном числе.

Je parle aux amis de ma soeur. – Я разговариваю с друзьями своей сестры.

Les livres des élèves. - Книги студентов.

Стоит отметить, что явление слияния артикля и предлогов неактуально для английского языка.

В настоящее время категория определенности-неопределенности является важнейшей коммуникативной категорией. На основе проведённого анализа категории определённости/неопределенности в немецком, английском и французском языках были выявлены общие черты в употреблении артиклей и схожие случаи в правилах их постановки. Данное исследование может быть продолжено и на материале других языков. Перспективы исследования данной проблемы состоят в необходимости более детального рассмотрения категории определённости / неопределённости в немецком, французском и английском языках.

Список литературы

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. – М.: Наука, 1974. – 352 с.

Кузьмина С.М. Семантика и стилистика неопределенных местоимений // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. Суперсегментная фонетика. Морфологическая семантика. М., 1989. – С. 158-231.

Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. – СПб.: Союз, 1999. – 368 с.

Голотвина Н.В., Токарева В.В. Грамматика французского языка в схемах и упражнениях. – СПб.: Каро, 2018. – 176 с.

Просмотров работы: 465