ВЛИЯНИЕ ВОЕННОГО СЛЕНГА АРМИИ США НА ПОДСОЗНАНИЕ ОБЩЕСТВА - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ВЛИЯНИЕ ВОЕННОГО СЛЕНГА АРМИИ США НА ПОДСОЗНАНИЕ ОБЩЕСТВА

Чернышов В.В. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Рассмотрение различных проблем бытия и функционирования субкультур является важным для многих областей гуманитарного знания иностранных государств (культурологии, философии, социологии, языкознания, психологии, антропологии) особенно в последние десятилетия. Анализ англоязычной литературы позволил выявить особенности разноплановых работ, так или иначе касающихся американской армейской субкультуры и роли воздействия военного «сленга» на культурное подсознание в ней. При этом в научной литературе отсутствует целостное, систематическое и культурологическое исследование армейской субкультуры, поэтому именно культурология в силу своей гуманитарной составляющей способна преодолеть довольно ограниченные рамки отдельных наук для создания целостной картины, выявления типологических особенностей, противоречий субкультуры современной армии США, ее отношений с доминирующей культурой сегодняшней молодежи. Вооруженные силы долгое время были очагом чрезвычайно креативной (а иногда и довольно вульгарной) языковой выдумки, и все это выражается в военных сленговых высказываниях, которые определенно запоминаются. Есть множество военных эвфемизмов, которые настолько оригинальны, что они получили применение среди гражданской молодежи.

Для понимания важности рассмотрения сущности субкультуры современной армии США и ее интеграции в культурное подсознание современной молодежи, необходимо понять, что же такое «сленг». «Сленг» - это идеологическая основа для рассуждений о языке, которая определяет класс отклоняющегося списка языка. Идеология может существовать с различной степенью интенсивности и повсеместности в языковом сообществе. Она усиливается, когда данное речевое разнообразие все больше приобретает статус базового стандарта, по отношению к которому другие нормы оцениваются как отклоняющиеся или некачественные. Когда базовый стандарт считается предоставленным, относительно однородный набор критериев норм и отклонений становится доступным в качестве интуиции для лиц, подвергающихся воздействию учреждений, устанавливающих стандарты. Чем шире стандарт предполагается в различных социальных практиках, тем более «естественными» становятся его критерии для пользователей языка и тем больше они обращают внимание на отклонения от них.

В этих условиях вопрос «Что такое «сленг»?», часто трактуется просто как вопрос о характеристиках предметного дискурса. Обычно эти слова и высказывания, обозначаются термином «сленг». Чем больше объектный дискурс привлекает к себе внимание, тем легче собрать большее количество сленговых слов и попытаться изучить их структурные свойства или исследовать их использование в дискурсе и социальном взаимодействии различных слоев населения. Такое исследование раскрывает многое о характеристиках репертуара «сленга», но все же, мы не можем ответить на вопрос «Что такое «сленг»?».

Неполнота репертуарной перспективы мучительно очевидна, и ее причины хорошо известны. Многообразие «сленга» демонстрирует изменения, которые нельзя объяснить простым обращением к структурным свойствам сленговых слов. «Сленг» - это «мимолетный язык» (если использовать термин девятнадцатого века) в более чем одном смысле. Выражения попадают и выходят из текущего использования «сленга» с большой скоростью. Многие выражения также пересекают границы репертуара с течением времени, так что выражения, начинающиеся как сокращения «сленга» (например, bike, bus, кinetic), часто попадают в стандартный язык. Таким образом, репертуарно-ориентированный подход совершенно не раскрывает природу «сленга» как социальной формации. Он также является неполным в качестве метода анализа, поскольку сленговые выражения невозможно отличить от остального языка без использования собственных суждений о норме и отклонении в качестве данных для идентификации. Эти данные можно найти не в сленговых выражениях, а в дискурсивной и другой деятельности, которая отличает такие выражения от других и типизирует их социально-индексные ценности, и, проанализировав их, выяснить, являются ли и для каких групп (и в какой период) некоторые выражения сленговыми.

Хотя термин «сленг» описывает речевое многообразие, его использование индексирует отношения между социальными группами. Сказать, что какое-то высказывание является сленгом или содержит сленговое выражение, означает обозначить позицию, которая оценивает своего говорящего как отклонение от предполагаемого стандарта. Такая позиция может соответствовать или не соответствовать социальным закономерностям оценки. В ее наименее ограниченном использовании понятие «сленг» может использоваться как термин открытого ликования практически для любой формы речи просто для того, чтобы отвергнуть ее. Беспокоят случаи, когда суждение одного человека о том, что высказывание является сленгом, повторяется в суждениях других ораторов, тем самым способствуя интеграции стандартов армии США в культурное подсознание молодежи.

Поэтому «сленг» используется в этой статье не просто как название речевого разнообразия, но как термин, использование которого индексирует отношения между дискурсами и их носителями. Эта проблема становится особенно важной, когда дискурсам такого типа, называемые когда-то «сленгом», даются совершенно разные дискурсивные и характерологические формулировки их собственными носителями, и основной термин «сленг» становится все более неуместным для понимания социальных индексных эффектов, связанные с их применением.

Термин «сленг» сам по себе означал неодинаковые вещи в разные исторические периоды, и, учитывая трудности, с которыми его сторонники сталкивались при его определении, любопытной особенностью оставалось все-таки в то, что в те периоды, когда этот термин широко использовался (особенно в начале двадцать первого века), очень многие ораторы были преданы определенной картине то, что на самом деле является сленгом. [1]

Так, например, вскоре после того, как в 2001 году был избран президент США Джордж Буш, он прочитал доклад о неспособности президента Билла Клинтона предотвратить геноцид в Руанде. В какой-то момент во время своего выступления Буш взял ручку и нацарапал на полях: «Not on my watch!».

Это было любимое высказывание Буша. Он использовал его десятки раз, и его любовь к этой фразе помогла популяризировать ее в современном американском лексиконе - сегодня эту фразу можно увидеть повсюду - от панелей с товарами, до мультяшных покемонов и World of Warcraft. Но Буш, конечно, не придумал это выражение; на самом деле это военный термин, относящийся к морской системе часов ВМФ, в которой время относится к периоду службы. Выражение: «Not on my watch» - наиболее точно означает «not when Im in charge», что вызывает сожаление, учитывая, что единственное наиболее пагубное событие, которое постигло Америку за последние 50 лет, произошло во многом под наблюдением Буша.

Америка особенно любит свой военный жаргон. Программа обеспечения не является жизненно важной - она «mission critical». Вы не следите за плохими людьми, которые подкрадываются позади вас - вы «watch your six». Некоторые фразы стали настолько распространенными, что их военное происхождение в значительной степени забыто: «ASAP», «on standby» и «good to go» - все это общие идиомы, которые можно проследить до вооруженных сил.

Однако милитаризация языка отражает не только языковую причуду, но и милитаризацию общества; это определяет вооруженные силы как часть повседневной жизни. Учитывая, что Америка обладает второй по величине постоянной армией в мире, есть место тому, что ее военная терминология особенно распространена. В Америке больше военнослужащих (в том числе и бывших военнослужащих), которые используют свой «военный» язык в повседневной речи, чем в других странах (Китай, где находится крупнейшая в мире армия, также очень любит военный сленг). Милитаризация языка отражает милитаризацию общества, а, как следствие, и культурное подсознание современной молодежи; что и определяет вооруженные силы как часть повседневной деятельности.[2]

Так почему же военная речь так насыщена метафорическим красочным жаргоном, несмотря на его бурное начало? «Язык цветет во время войны, потому что всякий раз, когда группа людей плотно объединяется в одно общее усилие в течение длительного периода времени, они развивают собственный язык», - Грант Барретт, лексикограф и лингвист. A их взаимосвязь с другими словами, объясняет так: «Некоторые из них внутри шутки. Некоторые из них - короткие способы выражения длинных идей (сокращения, вырезки и т. д.). Кое-что из этого - просто язык, который им нужен для выполнения задач, которые могут быть не распространены за пределами их общества. Кое-что из этого - сленг, с которым ты сталкиваешься, когда ненавидишь то, что ты делаешь, но все равно должен это делать: gallows humor, dark jokes, stuff that pushes back against authority».

Он объясняет, что слова, которые имеют тенденцию переходить в общее употребление, - это те слова, значения которых полезны за пределами их строгого военного определения. «Слова, которые, как правило, выходят за пределы военных кругов, - это те слова, которые можно обобщить для более широкого использования и которые заполняют лексический пробел - дыру в языке, нуждающаяся в заполнении», - говорит он. «Например, у нас нет никакой потребности в «mickey»- что означает «прицел бомбы» - вне использования в военных целях, но «milk run» из той же войны и «a routine flight or trip» действительно необходимы и теперь являются частью стандартного английского языка».

Некоторые лингвисты утверждают, что наш язык не только отражает наш взгляд на мир, но и формирует его. Философ-лингвист Людвиг Витгенштейн заявил: «The limits of my language mean the limits of my world», что переводится как: «Границы моего языка означают границы моего мира». В начале 20-го века эта идея превратилась в так называемую «Sapir-Whorf hypothesis», названную в честь двух ее наиболее выдающихся сторонников.

Гипотеза гласит, что люди, по словам Эдварда Сапира, «во многом зависят от конкретного языка, который стал средством выражения для их общества ... Дело в том, что реальный мир в значительной степени неосознанно строится на языковых привычках общества». Хотя современные лингвисты обычно отвергают лингвистический детерминизм - идею о том, что язык несет единоличную ответственность за определение нашего мышления и что язык оказывает, по крайней мере, ощутимое влияние на формирование мышления.

Так может ли милитаризация американского языка способствовать общей любви Америки к войне, тем самым влияя на культурное подсознание молодежи? Это сложная теория, чтобы ее доказать. «Мой первый инстинкт заключается в том, что связь между военными терминами в культуре в целом и милитаризацией общества является предположительной, а не научной», - говорит социальный семиотик Хайме Хостицка. «И я думаю, что любой семиотик сказал бы то же самое». Трудно провести причинную связь между распространенностью языка и распространенностью культуры, которая создала этот язык. Но «Sapir-Whorf hypothesis», о том, что язык по крайней мере влияет на восприятие вооруженных сил людьми, заслуживает рассмотрения.

В любом случае, в том, что Америка воспринимает военную культуру, есть что-то пагубное. Постоянное состояние милитаризации США в значительной степени не имеет исторического прецедента. Некоторые утверждают, что Америка воевала около 93% своего существования, и, хотя эта статистика зависит от довольно щедрого определения «at war», смысл ясен: Америка тратит много времени и денег, отправляя свои военные силы куда бы то не было.

Существует также определенное взаимодействие между американскими военными и американской культурой и культурой всего мира. Популярная игра от первого лица Call of Duty вполне может стать инструментом вербовки в армию и способом интеграции армии США в культурное подсознание молодежи. Так же, американская киноиндустрия выпускает множество военных фильмов, и некоторые из этих фильмов сняты совместно с американскими военными. И, независимо от того, принимает ли они активное участие в производстве фильма, военные чрезвычайно заинтересованы в том, чтобы Голливуд показал продукт в благоприятном свете.

Имея это в виду, стоит подумать о том, как случайное использование военной терминологии в повседневной речи является способом интеграции армии США в культурное подсознание молодежи. Подумайте об этом, когда в следующий раз кто-то демонстративно заявит: «Not on my watch!».

Литература

Судзиловский Г.А. Сленг — что это такое? Английская просторечная военная лексика. — М.: Воениздат, 1973.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1986.

Просмотров работы: 15