ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПО МЕТЕОРОЛОГИИ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПО МЕТЕОРОЛОГИИ

Слащёв С.В. 1, Сидорова Н.В. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Тема нашей работы представляет собой исследование лингвистической интерференции при переводе метеорологических текстов (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). Научно-технический прогресс, глобализация в сфере метеорологического обеспечения качественно изменили уровень предоставляемых знаний обучающихся: расширяются и укрепляются контакты между специалистами различных стран, что повышает интерес к изучению языков и культур других народов. Все эти процессы тесно связаны со средством общения, с языком. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism), которые лежат в основе перевода с одного языка на другой. Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и при переводе. Сущность процесса интерференции определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.

С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами.

Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты» (U.Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y, 1953). Интерес языковедов к интерференции сильно возрос. Появился целый ряд работ по фонологической и фонетической интерференции. Меньше публикаций вышло по лексической и семантической интерференции, и сравнительно мало работ посвящено грамматической интерференции. Некоторые виды интерференции еще не рассматривались, и их изучение является актуальным в настоящее время, особенно это важно для теории и практики перевода. Необходимо проанализировать и обобщить результаты исследований по интерференции.

У.Вайнрайх в работе «Одноязычие и многоязычие»[2] пишет, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами. Они могут пускать их в ход каждую в отдельности - в зависимости от требований обстановки, но проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовать огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой. Актуальность исследования данной темы в сегодняшней России определяется тем, что каждый день осуществляется тесное взаимодействие с метеорологическими пунктами и организациями других государств, с целью обмена информацией

В русском языке, в том числе метеорологической деятельности, стали использоваться такие слова, как «интернет», «презентация», «рейтинг», «сервер», «тренд», «тенденция» и др..

Опыт показывает, что изучение интерференции обычно ведется фрагментарно (на отдельных уровнях). До сих пор интерференция рассматривается как негативное (деструктивное) явление. Комплексный подход показывает, что в ряде случаев интерференция может выполнять конструктивную функцию. Следовательно, необходимо выделить два вида интерференции: деструктивную и конструктивную.

При переводе происходит так, что текст исходного языка воспринимается при помощи эталонов. В результате перекодирования формируется текст переводящего языка, т.е. при переводе происходит перенос тех самых эталонов из одной языковой системы в другую, а общими причинами лингвистической интерференции в профессиональном переводе можно считать недостаточную, избыточную и нормальную идентификацию элементов контактирующих языков.

Проведенные исследования показали, что основными механизмами языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов контактирующих языков: direction-направление , а не директива, condition - состояние, а не кондиция, solar – солнечная энергия , а не «солярка»; stream- поток , а не закрепившийся в молодёжном сленге аналог слова «трансляция» и т.д.

При недостаточной или избыточной идентификации единиц в исходном языке происходит их замена неадекватными эталонами в переводящем языке, что приводит к отрицательной интерференции, при нормальной идентификации единиц в исходном языке происходит их адекватная замена единицами (эталонами) переводящего языка (ПЯ), что обусловлено конструктивной интерференцией.

Интерферирующие лексические и грамматические единицы языка являются интерферентами в профессионально ориентированной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: detector, advection, gradient, tendency и т.д.

Деструктивная интерференция затрудняет профессионально ориентированную коммуникацию и профессионально ориентированный перевод: formal report - не формальный доклад, а официальный доклад; реабилитация - не reabilitation, a rehabilitation -; т.д.

Конструктивная интерференция помогает в профессионально ориентированной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе: advection warm – адвекция тепла; температура - temperature, course correction - коррекция курса и т.д.

Инженерам-синоптикам часто приходится вести переговоры в сфере профессиональной коммуникации на иностранном языке, переводить телеграммы, данные и различные документы в рамках своей специальности. Им приходится выполнять устный и письменный перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, который является разновидностью специального перевода в определенной сфере деятельности человека.

Специалисты гидрометеорологической службы России, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая особенно проявляется сейчас в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации при установлении контактов с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека.

Список использованной литературы:

Алимов В.В. Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации, обусловленные интерференцией, и их решение. Сб. материалов межвузовской научной конференции: «Межкультурная коммуникация и перевод». М.: МОСУ, 2002. — С. 26-29.

Вайнрайх У.Одноязычие и многоязычие. - В кн. Под ред. В.Ю. Розенцвейга. Новое в лингвистике. Вып. VI. - М., 1972. - С. 26,27.

Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Учеб. пособие. -Чебоксары: Чуваш, гос. ун-т, 1988.

Кондрашова О. А. Формирование и совершенствование профессиональной речевой компетентности иностранных военнослужащих [Текст] / О. А. Кондрашова // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VI междунар. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2015 г.). — Пермь: Меркурий, 2015. — С. 254-256.

Просмотров работы: 11