Атрибутивные словосочетания очень распространены в английском языке. Особенно большое количество атрибутивных словосочетаний можно встретить в научно-технических и военных текстах. Перевод таких словосочетаний вызывает существенные трудности из-за семантико-синтаксического несоответствия структур в русском и английском языках.
В данной статье рассматриваются особенности, типы атрибутивных конструкций и способы их перевода с английского языка на русский.
Под атрибутивным словосочетанием понимается непредикативная синтагма, состоящая из определяющего и определяемого слова. Компоненты атрибутивного словосочетания связаны синтаксическими отношениями примыкания. [5, c.58]
Существует несколько типов атрибутивных словосочетаний, различающихся структурно-семантически. В зависимости от расположения определения по отношению к определяемому слову атрибутивные словосочетания могут быть препозитивные и постпозитивные.
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные путем соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Именно они и представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков. Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными (space age) и многочленными (terrorist threat awareness report). [2, c.118]
Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, прилагательные, причастия, наречия и др.
suppressive fire – огонь на подавление
sudden policy change – внезапное изменение политики
combined operation headquarters – штабсовместныхдействий
two-year development plan – план развития на два года
Некоторые элементы препозитивных атрибутивных словосочетаний могут соединяться между собой дефисом или заключаться в кавычки.
supersonic vertical take-off bomber – сверхзвуковой бомбардировщик с вертикальным взлетом
heavier-than-air machine – летательный аппарат тяжелее воздуха
“world without bombs” conference programme – программа конференции «за мир без бомб».
Препозитивные атрибутивные словосочетания, состоящие из нескольких существительных, встречаются довольно часто в военных текстах. Перевод таких словосочетаний требует предельной внимательности и точности.
При переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний необходимо придерживаться следующей последовательности:
перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);
проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);
перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево. [2, c.119]
Тип смысловых связей между компонентами препозитивных атрибутивных словосочетаний влияет на способ перевода и помогает переводчику выбрать правильный вариант перевода.
Препозитивные атрибутивные словосочетания в военных текстах можно перевести на русский язык следующими способами:
перевод при помощи аналогичной атрибутивной группы;
combat orders – боевые приказы
low noise engine – малошумный двигатель
smoke bomb – дымовая бомба
перевод при помощи перестановки компонентов;
distant enemy targets – удаленные цели противника
data processing system – система обработки данных
technology-based explosive detection devices – технические средства обнаружения взрывчатых веществ
перевод при помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существительное»;
assault warning – предупреждение об атаке
disarmament conference – конференция по разоружению
friendly fire – огонь по своим
перевод с помощью причастного или деепричастного оборота;
U.S. Navy Middle East Force – военно-морские силы США, расположенные на Ближнем Востоке
anti-regime activity – действия, направленные против существующего строя
six-point control plan – контрольный план, состоящий из шести пунктов.
Перевод с помощью причастного или деепричастного оборота применяется, если невозможно использовать рассмотренные выше способы перевода. Такой перевод позволяет уточнить значение определяемого слова.
описательный перевод.
Green berets – силы специального назначения Армии США ( также известны как « Зеленые береты»
brilliant weapon – модифицированная форма вооружения.
Описательный перевод используется в случаях, когда нет другой возможности передачи языковой единицы из-за отсутствия или несовпадения эквивалентов и аналогов в языке перевода.
Итак, перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний вызывает существенные трудности. Поэтому для правильного перевода необходимо учитывать контекст и проводить тщательный семантико-синтаксический анализ.
Список литературы
Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке/ В.В. Бурлакова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. 128 с.
Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А. Голикова. – 2е изд., - М.: Новое знание, 2004. – 287с.
Ларина Т.В., Воронина Л.Н., Большакова Т.И. Английский язык. Управление авиационными частями: учеб. пособие/ Т.В. Ларина, Л.Н. Воронина, Т.И. Большакова. – Воронеж: ВУНЦ ВВС ВВА, 2014. – 105с.
Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский/ С.П. Романова, А.Л. Коралова. –М.: КДУ, 2004. – 176с.
Слепович В.С. Курс перевода/ В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс», 2002. – 272с.