ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ВОЕННЫХ ТЕКСТАХ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ВОЕННЫХ ТЕКСТАХ

Бабкова Л.Н. 1, Козловский С.М. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Атрибутивные словосочетания очень распространены в английском языке. Особенно большое количество атрибутивных словосочетаний можно встретить в научно-технических и военных текстах. Перевод таких словосочетаний вызывает существенные трудности из-за семантико-синтаксического несоответствия структур в русском и английском языках.

В данной статье рассматриваются особенности, типы атрибутивных конструкций и способы их перевода с английского языка на русский.

Под атрибутивным словосочетанием понимается непредикативная синтагма, состоящая из определяющего и определяемого слова. Компоненты атрибутивного словосочетания связаны синтаксическими отношениями примыкания. [5, c.58]

Существует несколько типов атрибутивных словосочетаний, различающихся структурно-семантически. В зависимости от расположения определения по отношению к определяемому слову атрибутивные словосочетания могут быть препозитивные и постпозитивные.

Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные путем соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Именно они и представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского языков. Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными (space age) и многочленными (terrorist threat awareness report). [2, c.118]

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, прилагательные, причастия, наречия и др.

suppressive fire – огонь на подавление

sudden policy change – внезапное изменение политики

combined operation headquarters – штабсовместныхдействий

two-year development plan – план развития на два года

Некоторые элементы препозитивных атрибутивных словосочетаний могут соединяться между собой дефисом или заключаться в кавычки.

supersonic vertical take-off bomber – сверхзвуковой бомбардировщик с вертикальным взлетом

heavier-than-air machine – летательный аппарат тяжелее воздуха

world without bombsconference programme – программа конференции «за мир без бомб».

Препозитивные атрибутивные словосочетания, состоящие из нескольких существительных, встречаются довольно часто в военных текстах. Перевод таких словосочетаний требует предельной внимательности и точности.

При переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний необходимо придерживаться следующей последовательности:

перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);

проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево. [2, c.119]

Тип смысловых связей между компонентами препозитивных атрибутивных словосочетаний влияет на способ перевода и помогает переводчику выбрать правильный вариант перевода.

Препозитивные атрибутивные словосочетания в военных текстах можно перевести на русский язык следующими способами:

перевод при помощи аналогичной атрибутивной группы;

combat orders – боевые приказы

low noise engine – малошумный двигатель

smoke bomb – дымовая бомба

перевод при помощи перестановки компонентов;

distant enemy targets – удаленные цели противника

data processing system – система обработки данных

technology-based explosive detection devices – технические средства обнаружения взрывчатых веществ

перевод при помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существительное»;

assault warning – предупреждение об атаке

disarmament conference – конференция по разоружению

friendly fire – огонь по своим

перевод с помощью причастного или деепричастного оборота;

U.S. Navy Middle East Force – военно-морские силы США, расположенные на Ближнем Востоке

anti-regime activity – действия, направленные против существующего строя

six-point control plan – контрольный план, состоящий из шести пунктов.

Перевод с помощью причастного или деепричастного оборота применяется, если невозможно использовать рассмотренные выше способы перевода. Такой перевод позволяет уточнить значение определяемого слова.

описательный перевод.

Green berets – силы специального назначения Армии США ( также известны как « Зеленые береты»

brilliant weapon – модифицированная форма вооружения.

Описательный перевод используется в случаях, когда нет другой возможности передачи языковой единицы из-за отсутствия или несовпадения эквивалентов и аналогов в языке перевода.

Итак, перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний вызывает существенные трудности. Поэтому для правильного перевода необходимо учитывать контекст и проводить тщательный семантико-синтаксический анализ.

Список литературы

Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке/ В.В. Бурлакова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. 128 с.

Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А. Голикова. – 2е изд., - М.: Новое знание, 2004. – 287с.

Ларина Т.В., Воронина Л.Н., Большакова Т.И. Английский язык. Управление авиационными частями: учеб. пособие/ Т.В. Ларина, Л.Н. Воронина, Т.И. Большакова. – Воронеж: ВУНЦ ВВС ВВА, 2014. – 105с.

Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский/ С.П. Романова, А.Л. Коралова. –М.: КДУ, 2004. – 176с.

Слепович В.С. Курс перевода/ В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс», 2002. – 272с.

Просмотров работы: 359