Со стороны лингвистов, работающих в области военного перевода, особый интерес вызывает неформальная лексика, существенную часть которой составляет совокупность сугубо разговорных и экспрессивных слов и выражений, именуемых сленгом. Объектом данного исследования послужил военный сленг английского языка. Цель статьи – описать некоторые примеры английского военного сленга, провести их анализ и на его основе - типологию. Материалом для исследования послужили отдельные сленговые выражения, наиболее употребимые в современных зарубежных СМИ.
Под термином «сленг» понимается лексический слой, находящийся вне пределов литературного языка и обладающий ярко выраженными оценочными, экспрессивными и эмоциональными коннотациями. Под военным сленгом, по определению И.В. Арнольдом, «мы условимся понимать ту часть (слой) сленга в лексике английского языка, которая употребляется прежде всего для обозначения военных понятий, в первую очередь в вооруженных силах США и Англии» [1. С. 45].
Военный сленг очень обширен, он охватывает практически все сферы военной жизни. Почти все понятия, виды имущества, вооружения, военной техники и многое другое имеют названия как на литературном, так и на неформальном языке. Это обусловлено необходимостью краткого обозначения предметов и явлений в быту и профессиональной деятельности военнослужащих.
В качестве примеров в данной статье были подвергнуты анализу следующие наиболее распространенные единицы английского сленга [2], часто используемые англоязычными военнослужащими:
This is bone;
Gleaming!;
You’re on your own time now;
Army biscuit;
Pig sticker;
Jack;
Buckshee;
For those of you who have done well, Well Done! For those of you who didn't do quite so well, Bloody Well Done Anyway!;
Contact. Wait out;
Whoever said the pen is mightier than the sword obviously never encountered automatic weapons;
That's not a stream, that’s cover. Now get in it!;
I'm going to stick this pace stick through your ears and ride you round this parade square like a motorbike.
Как видно из примеров, военный сленг представляет собой не только отдельные слова и выражения, но, иногда, и целые предложения. В связи с этим представляется довольно трудно классифицировать подобные единицы сленга по способу их образования. Поэтому наиболее часто военный сленг распределяют по категориям согласно тематическим группам, что помогает его изучению как в научных, так в и учебных целях. Наиболее подходящей для данной статьи является следующая тематическая классификация, предложенная П. Дж. Митчеллом, которая адекватно и полно отражает особенности английского военного сленга [3. С. 70].
«I. Межличностные отношения:
Повседневные взаимоотношения между военнослужащими;
Взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск;
Отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств.
II. Деятельность военнослужащих:
Повседневная деятельность, быт военнослужащих;
Деятельность во время боевых действий и учений;
Увольнение и свободное время.
III. Военнослужащий и окружающий его мир:
Пища;
Одежда и обмундирование;
Вооружение и боевая техника;
Состояние здоровья, части человеческого тела;
Настроение, психическое состояние.»
В рамках классификации рассмотрим вышеизложенные примеры.
I. Межличностные отношения:
Повседневные взаимоотношения между военнослужащими:
- «Jack»– «Мышь» - человек, который ставит свои интересы и потребности выше интересов и потребностей воинского коллектива;
Взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск:
- «Contact. Wait out!» – «Шухер!» - это выражение используется в ситуациях, когда замечен противник, или человек, который может вам навредить, а также в случае опасности и непредвиденных обстоятельств.
II. Деятельность военнослужащих:
Повседневная деятельность, быт военнослужащих:
- «This is bone!» - «Как два пальца!» - одно из самых распространенных выражений в армейской среде, обозначающее легкость действия;
- «Pig sticker» - «Режик» - фраза для обозначения штык-ножа.
Деятельность во время боевых действий и учений:
– «You’re on our own time now» - «Кровь из носу» - фраза, используемая для того, чтобы показать чрезвычайную необходимость и важность при выполнении поставленной задачи;
- «That's not a stream, that’s cover. Now get in it!» - выражение, которое часто используется при боевой подготовке солдат по выработке их прикладных навыков по использованию маскирующих свойств местности.
III. Военнослужащий и окружающий его мир:
Пища:
- «Army biscuit» - «Галет» - фраза, обозначающая твердые крекеры, которые выдаются военнослужащим в полевых условиях в составе сухпайка;
Одежда и обмундирование:
- «Gleaming!» - «Отдраить» - выражение, обозначающее идеально чистую, блестящую одежду и предметы быта.
Вооружение и боевая техника:
- «Buckshee» - «Заначка, НЗ» - единица военного сленга, обозначает неучтенные материальные ценности;
- «Whoever said the pen is mightier than the sword obviously never encountered automatic weapons» - «Тот, кто сказал, что перо сильнее меча, никогда не сталкивался с автоматом» - интерпретированная на современный лад цитата генерала МакАртура;
Настроение, психическое состояние:
– «I'm going to stick this pace stick through your ears and ride you round this parade square like a motorbike» - «Я собираюсь продеть эту палку сквозь ваши уши, и загонять вас по плацу до потери пульса» - стимулирующая фраза для поднятия боевого духа особо отличившихся военнослужащих на строевой подготовке.
В ходе изучения данных примеров, существующих в рядах военнослужащих вооруженных сил англоязычных стран в рамках вышеуказанной классификации нами был исследован ряд сленговых выражений. Как было сказано выше, английский военный сленг очень обширен и отображает все аспекты жизни и деятельности военнослужащих наряду со стандартизированным уставным языком.
Очевидно, что военный сленг обладает ярко выраженным эмоционально-оценочным и экспрессивным оттенком. Как показывают примеры, по большей части они отражают юмористическое отношение к предмету речи, которое может быть оценено как, своего рода, защитная реакция в суровых условиях войны и строгой дисциплины, характерной для вооруженных сил. Данное исследование актуально в работе переводчиков, работающих в сфере военной тематики.
Список использованной литературы:
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М. : Флинта ; Наука, 2006.
Evans, M. (2015). 10 phrases you only hear in the army. Retrieved from Telegraph:http://www.telegraph.co.uk/men/the-filter/11552789/10-p.
Митчелл П.Дж., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. № 2 (26). С. 69–73