СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Камоза Г.П. 1, Новикова Л.В. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Художественная речь - это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка.

Основной функцией стиля художественной речи является средствами образно-эстетической трансформации языка создать чувственное восприятие действительности, зримо ощутить предмет в его связях и отношениях.

Стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии.

Когда мы употребляем термин «стиль художественной речи», мы имеем в виду чисто лингвистические категории, как, например, слова, их значение, их сочетание, синтаксические конструкции, характер образности другие особенности языка, специфические с точки зрения их отбора и взаимообусловленности в данном стиле речи. Основные особенности художественного стиля - это строгое соответствие всех форм речи нормам национального литературного языка; стремление к точности выражения мыслей без помощи разных внеязыковых средств.

Для функционального стиля художественной литературы характерно наличие абсолютно свободных метасемиотических синтагм, насыщенных эмоционально-оценочно-экспрессивными коннотациями.

Следует отметить, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика потребуется сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Приведем примеры средств выразительности художественных текстов:

- метафоры;

- сравнительные обороты;

- неологизмы;

- повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее);

- диалектизмы;

- профессионализмы;

- топонимы;

- говорящие названия, имена и фамилии;

- и другие.

Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. Это прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями. Обладание большим объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода - требование, которому должен соответствовать любой профессиональный художественный переводчик.

Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста.

Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для перевода. Переводчику следует отдавать себе ясный отчет не только в лексических, грамматических и стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка. Это исключит возможность привнесения стилистически чуждых элементов в перевод, что важно и для перевода специальных текстов, и для перевода художественной литературы.

К числу основных приёмов стилистического преобразования относятся:

1. замена словесного состава

2. замена образа

3. замена тропа (фигуры речи)

4. изъятие переносного значения

5. дословный перевод (с комментарием или без)

Выбор среди различных приёмов преобразования зависит от установленного переводчиком характера единицы перевода в исходном тексте.

При функциональной передаче стилистического приема чрезвычайно важно различать в переводимом тексте «оригинальное» и «шаблонное», для того чтобы избежать, с одной стороны, нивелировки, а с другой - излишнего акцентирования и сохранить стилистическую равноценность - этот необходимый компонент адекватного перевода.

Метафора относится к числу наиболее распространённых стилистических форм метафора, перевод которой зависит во многом от того, насколько близки или далеки друг от друга культурно-речевые традиции ИЯ и ПЯ.

Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных стилях речи. Однако в стиле художественной литературы метафора всегда носит оригинальный характер, сохранение этой метафоры обязательно. Если это невозможно по каким-либо языковым причинам (разная сочетаемость, разная семантическая структура и т. п.), переводчику следует прибегнуть к компенсации или замене.

Иногда трудность передачи метафоры в переводе заключается в том, что в ее основе лежит фразеологическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.

Из всего сказанного видно, что употребление некоторых стилистических приемов в английском языке, весьма своеобразно, носит специфически национальный характер и поэтому всякий их механический перенос из одного языка в другой недопустим. Эффект, производимый стилистическим приемом, может быть различен как в английском, так и в русском языках. Это объясняется не только национальным своеобразием стилистических средств и приемов, но и их многофункциональностью, которая тоже не всегда совпадает. Это и вызывает необходимость в стилистических трансформациях: заменах и компенсации. Поэтому не столь важно классифицировать средство, как осознать производимый им эффект, то есть установить, с какой целью оно используется автором.

Список литературы:

https://studwood.ru/1277494/literatura/stilisticheskie_priyomy_perevoda

Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык/ учебник для вузов[Текст]/ И.В. Арнольдов. - М.: Наука, 2011. - 384 с.

Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. - СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; Изд-во СПбГУ, 2011. - 224 с.

Просмотров работы: 661