Контрастивный анализ названий лекарственных форм (на примере латинского и английского языков) - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Контрастивный анализ названий лекарственных форм (на примере латинского и английского языков)

Устинова Д.В. 1
1Уральский государственный медицинский университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Одним из основных требований, предъявляемых современным терминологическим наименованиям, состоит в их «международной узнаваемости», обеспечиваемой интернациональностью формы и содержания терминов [2]. Номенклатура лекарственных форм имеет решающее значение для выбора методов лечения и получения эффекта от лечения.

Цель исследования – сравнить латинские и английские названия лекарственных форм, выявить общие закономерности и различия в структуре и происхождении этих терминов, что поможет более адекватно использовать данные термины в профессиональном общении на международном уровне.

Материалы и методы исследования. Предметом исследования являются термины лекарственных форм на латинском и английском языках. Для их сравнительного анализа был использован метод сплошной выборки из общих и этимологических словарей, описательный метод оценки полученных данных, метод структурно-семантического анализа.

Результаты исследования и их обсуждение

Проведенный анализ позволил выделить шесть групп терминов, сходных по своей семантической структуре.

Первую группу терминов представляют собой совершенно идентичные слова – лат. spansula > англ. spansula‘спансула’; лат. caramel > англ. caramel ‘карамель’; лат. dragee > англ. dragee‘драже’; лат. spray > англ. spray‘настой’; лат. elīxir > англ. elixir‘эликсир’; лат. solvella > англ. solvella ‘солвелла’. Несмотря на различия в произношении, мы выявили их абсолютное графическое сходство.

Рассмотрим происхождение названий в первой группе:

spansŭla,-ae f – новолат. термин от греч. span(ios) ‘редкий, скудный’ и лат. (cap)sula ‘капсула’ < capsa ‘ящик, коробка’;

новолат. elīxir,-īris n от фр. ēlixir < араб. аliksîr ‘сухое лекарство’; в представлении средневековых алхимиков фантастический напиток, дающий вечную молодость;

сaramel,-ellis n – релатинизация фр. caramel < от лат. cannamella,-ae f ‘сахарный тростник’, которое составлено из canna,-ae f < ‘тростник, камыш’ и melleus,-a,-um ‘сладкий, как мед’;

фр. dragées – форма множественного числа от греч. tragemata ‘сладкое блюдо, лакомство’. Данный термин является международным наименованием твердой лекарственной формы, получаемой путем наслаивания лекарственных средств на гранулы, и во всех языках, даже в современной латинской медицинской терминологии, сохраняет французскую орфографию dragée [5].

Spray – от англ. ‘струя воды’, употребляется, подобно слову dragée, на языке оригинала. По значению является синонимом лекарственной формы nebŭla,-ae f ‘орошение’.

Несмотря на разницу в этимологии данных терминов, они вошли в медицинскую терминологию в качестве лекарственной формы сравнительно недавно. Этим объясняется их идентичное написание. Отметим, что данные термины на русском языке произносятся аналогично и не требуют перевода.

Вторая группа латинских и английских терминов отличается только окончаниями. Названия лекарственных форм появились сравнительно давно (ориентировочно в XIV-XV столетии), в английскую терминологию были заимствованы из латинского. Разные окончания объясняются тем, что казанные языки имеют разную грамматическую структуру. В латинском окончания указывают на определенный род: -а – женский род, -us – мужской род, -um – средний род, а в английском языке эти окончания меняются на -е – лат. granulum > англ. granule‘гранула’; лат. mixtura > англ. mixture‘микстура’; лат. capsula > англ. capsule‘капсула’; лат. pasta > англ. paste‘паста’; лат. tinctura > англ. tincture‘настойка’; лат. pastillus > англ. pastille‘пастилка’; лат. suppositorium> англ. suppository‘свеча’; лат. spongia > англ. sponge‘губка’.

Последние два латинских слова имеют суффикс -i-, который в английском термине исчезает, что также связано с другим грамматическим строем языка. Тем не менее, они были отнесены к данной группе, поскольку окончания слов изменяются подобно вышеприведенным терминам.

В третьей группе выявлены термины с одинаковым корневым значением, но с разной структурой слова. В основном это названия жидких лекарственных форм, представляющие собой водную вытяжку из лекарственного растительного сырья – лат. Infusum > англ. Infusion‘настой’; лат. decoctum > англ. decoction‘отвар’; лат. emulsum > англ. emulsion ‘эмульсия’; лат. solutio > англ. solution‘раствор’; лат. suspensio > англ. suspension‘суспензия’.

Указанные латинские термины образованы от глаголов:

suspensio – от лат. suspendo, pendi, pensum, ĕre 3 ‘вешать, взвешивать’;

infusum – от лат. infundo, fūdi, fūsum, ĕre 3 ‘вливать, наливать’;

decoctum – от лат. decoquo, coxi, coctum, ĕre 3 ‘отваривать, варить’;

emulsum – от лат. emulgeo, mulsi, mulsum, ēre 2 ‘доить, выдаивать’;

solutio – от лат. solvo, solvi (solui), solūtum, ĕre 3 ‘растворять, растоплять, плавить’ [5].

Соответствующие английские термины заимствованы из латинского языка, при этом окончание меняется на суффикс -ion, который в английском языке означает ‘действие, состояние или результат’, подчеркивая, что существительное образовано из глагола.

Четвертую группу составляют термины, в которых английские слова имеют ту же основу, что и латинские, но не имеют окончание – лат. linimentum > англ. liniment‘линимент’; лат.gelum > англ. gel‘гель’; лат. аёrosolum > англ. aerosol‘аэрозоль’; лат. extractum > англ. extract‘экстракт’; лат. pilula > англ. pill‘пилюля’; лат. balsamum > англ. balsam ‘бальзам’/

Пятую группу, составляют термины с измененной основой – лат. mucilāgo > англ. mucus‘слизь’; лат. cremor > англ. cream‘крем’; лат. tabuletta > англ. tablet‘таблетка’; лат. sirupus > англ. syrup‘сироп’; лат. sapo > англ. soap‘мыло’. Кроме того, у английских терминов, в отличие от латинских, отсутствует окончание. Возможно, это связано с тем, что данные термины заимствованы из латинского через посредство других языков:

сream < из фр. crème ‘сливки, крем, мазь’ < лат. сhrisma‘помазание’;

tablet < от фр. tablette ‘плитка, таблетка’, уменьш. от tablet< лат. tabuletta;

sirupus < из фр., где sirop < через ит. посредство от араб. šarab ‘напиток’ < serbet ‘освежающее питье’;

mucilāgo,-ĭnis f ‘слизь’ < от лат. mucus,-im ‘слизь’и ago, egi, actum ĕre 3 ‘гнать’ [5].

Последнюю группу представляют термины, которые заметно отличаются друг от друга. В некоторых парах, правда, можно выделить сходные отрезки. Пятую группу, составляют термины с измененной основой – лат. unguentum > англ. ointment‘мазь’; лат. guttae > англ. drops‘капли’; лат. succus > англ. juice‘сок’; лат. pulvis > англ. powder‘порошок’; лат. mel > англ. honey‘мед’.

Рассмотрим этимологию терминов:

Unguentum – от лат. unguo, unxi, unctum, ĕre 3 ‘мазать, намазывать, покрывать маслом или жиром’; ointment – ‎‎от‎‎ фр. oignement < от лат. unguo, unxi, unctum, ĕre 3.

Succus – от лат. sugo, suxi, suctum ĕre 3 ‘сосать, всасывать’. Juice – от ср.-англ. jus, juis, от старофр. jus< jous< от лат. jus‘отвар, суп, соус’.

Emplastrum – изгречemplastron < jous < отemplassō ‘замазываю.

Пластырь буквально означает ‘то, чем замазывают (раны)’.

Powder ‘порох’ из фр. poudre ‘пудра’ < poudre ‘пыль’ восходит к лат. pulvis,-erism. Drops – от англо-сакс. (to fall in drops) [6].

Выводы:

1. В результате контрастивного анализа четко выделяется шесть групп латинско-английских терминов, сходных по своей семантической структуре, но с разной графической репрезентацией.

2. Большинство английских медицинских терминов лекарственных форм прямо или опосредованно заимствованы из латинского языка, хотя имеются и некоторые исключения. Это в основном касается названий лекарственных форм, появившихся сравнительно недавно.

Список литературы:

Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебное пособие по латинскому языку / И. С. Архипова, О. Г. Олехнович. – Екатеринбург: УГМУ, 2014. – 192 с.

Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации. // Дисс. … канд. филол. наук. Саратов. – 2005.

Русско-латинский фармацевтический словарь (для студентов фармацевтических вузов): Учебное пособие./Сост. Лазарева М.Н., Филимонова Г.В., Чудинова С.В. Под ред. М.Н. Лазаревой. – Пермь: Перм. Гос. Фарм. Академия, 2006. – 120 с.

Современный словарь иностранных слов. М.: Рус. Яз. – 1992. – 740 с.

Хоменко А. И, Цисык А. З., Шадурская С.К., Швайко Е. С. Лекарственные формы и названия препаратов в латинской части рецепта: учебно-методическое пособие. Минск. – 2002/

Online Etymology Dictionary// [Электронный ресурс]: – Режим доступа: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 05.05.2018).

Просмотров работы: 13