В последние годы интерес в обществе к субкультуре спортивных фанатов (прежде всего футбольных) значительно возрос. Если раньше информацию о болельщиках можно было найти только на страницах специализированных газет и журналов, то сейчас данный концепт является неотъемлемой частью многих институциональных дискурсов. Так, в свое время события в российском футбольном чемпионате (попадание петардой во вратаря команды «Динамо») стали предметом разбирательства в Государственной Думе.
Научный дискурс в плане изучения сформированного вокруг болельщиков коммуникативного пространства старается не уступать другим дискурсив-ным формациям. Спортивные фанаты становятся объектами исследований в социологии, психологии, фольклористике, а с недавнего времени они начали привлекать внимание лингвистов.
По нашим наблюдениям, именно в Германии, где давно и очень интенсив-но развивается этот вид спорта, первыми появились работы, посвященные определению специфики лингвистического пространства субдискурса спортивных болельщиков, анализу лексической составляющей текстового пространства футбольных фанзинов, выявлению и систематизации стилистических средств создания образности в футбольных гимнах и др. В отечественном языкознании дискурс болельщиков до сих пор остается мало изученным. Мы смогли найти всего несколько работ двух авторов, которые выявляют лексические, словообразовательные, лингвокультурологические и другие особенности этого «корпоративного жаргона» в русском языке и делают попытку сопоставительного анализа дискурсов немецких и российских футбольных болельщиков с целью выявления универсальных и специфических (этнолингвокультурных) особенностей речевого поведения представителей данной социальной группы
Центральным компонентом дискурса футбольных фанатов, независимо от специфики национального мировидения, остаются песни, исполняемые до, во время и после матча. Попытки сравнить тексты самых известных и популярных песен немецких и российских фанатов и их анализ показали, что в обоих случаях стало возможным деление текстов на следующие виды.
Воодушевляющие.Эти песни предназначены для того, чтобы вдохновить свою любимую команду на результативные действия и одновременно деморализовать противника, заставить его уже в начале матча испытывать дискомфорт, нервничать, терять концентрацию.
Ср.: Нем.: Voran MSV Duisburg, du wirst hier heutegewinnen! / Wirst den Gegner niederringen!
Рус.: Спартак, вперед / Сегодня твой день, победа ждет / Мы ехали, мы верили в наших ребят / Мы знаем, красно-белые сегодня победят.
Солидаризирующие.В таких песнях на первый план выходит не стремление «гнать» команду вперед, а желание продемонстрировать своим игрокам, тренерам, командному персоналу, что фанаты – это интегративная часть клуба, что они живут по его правилам и традициям, идентифицируют себя с ним.
Ср. Нем.: Vfl – mein Herz schlägt nur für dich / Wirwerden immer zu dir stehen, Vfl – mein Vfl !
Рус.: Мы с тобою, Локо, будем до конца / В сердце ты один, Локомотив Москва!
Интересно отметить идентичность выбора лексики: мы, с тобой, всегда, до конца, в сердце и т.д.
Директивные. Эти тексты по синтактике напоминают воодушевляющие, отличие заключается в том, что они используются по ходу матча, когда уже более или менее отчетливо проступает рисунок игры. Фанаты переходят от общих фраз к конкретным требованиям, исполнение которых, по их мнению, повлияет на итоговый результат.
Ср. Нем.: Stuttgart, Stuttgart, vor/ Komm, schieβ doch noch ein Tor!
Рус.: Отступать не время! В бой! Мы все так верим! / Рубин – помни, что мы рядом, мы с тобой.
Эйфористические.С помощью этих песен фанаты пытаются поддерживать радостное настроение, положительный эмоциональный фон, даже в периоды неудачных выступлений своей команды. В отличие от воодушевляющих эйфористические песни создаются фанатами больше для себя, для поддер-жания собственного эмоционального тонуса. Очень часто содержание песен не соответствует реальной действительности.
Ср. Нем.: UndwirhabenunserBlau-WeißesLichtangemacht / wirwerdenMeister, wirwerdenes!
Рус.: Через год, через два, Зенит в кубке УЕФА!
Дискредитирующие.Здесь основная цель – очернить «чужих», подорвать имидж, авторитет и т.п. путем навешивания ярлыков. Дискредитация явля-ется одним из приемов недобросовестной конкуренции, в среде футбольных фанатов происходит, в том числе, и на вербальном уровне. Признаки агрес-сивной модели речевого поведения немецких и российских фанатов обнару-живаются в прямых и косвенных репрезентациях оскорбления. Наибольший интерес для лингвокультурологического анализа представляют те случаи, когда фанаты подбираются к «врагу» со стороны и задевают его чувства, посягая на историю клуба, традиции, символику и т.п.
Ср. Нем.: In der Südkurve Viertel vor vier / Einen Geiβbock schlachten wir!
Рус.: Я болею за Спартак, я болею за него / Ненавижу бронепоезд, обыграем мы его!
Анализируя сходства и различия речевого поведения немецких и россий-ских футбольных фанатов, можно выделить следующие отличия, присутст-вующие в структурном и содержательном оформлении данного текстотипа:
1) В песнях немецких футбольных фанатов достаточно часто используются диалектальные варианты языка. Российские фанаты этот пласт не задейст-вуют, поскольку в России проблема территориальной дифференциации языка практически не сказывается на результатах коммуникации.
2) Немецкие фанаты более активно привлекают для своей лингвокреативной деятельности ресурсы английского языка. Как правило, это не только отдель-ные слова и фразы, но и фрагменты популярных песен, которые затем пере-рабатываются фанатами под свои «профессиональные» нужды.
3) Отличительной особенностью метафорических проекций в дискурсе немецких фанатов является достаточно широкое присутствие концептов когнитивной модели «Футбол – это Религия». Наиболее яркий пример заимствования концептов из данной сферы – создание текстов песен на основе молитвы «Отче наш».
Общими механизмами употребления лексики в текстах русских и немецких болельщиков можно считать
a) обыгрывание «стандартных» названий (нем.: Schalke – Schlacke; рус.: Локомотив – Лохомотив),
б) метонимический перенос «Цвета – название клуба» (нем.: Rot-Weiβe – Essen; рус.: красно-белые – Спартак).
Главным отличием в образовании неофициальных названий клубов является то, что немецкие фанаты активно и последовательно реализуют принцип языковой экономии, который в данном случае проявляется в обозначении команд при помощи начальных букв. Ср.: RWE (Rot-Weiβ Essen или Erfurt).
Особую форму коммуникативного взаимодействия футбольных болель-щиков представляет собой юмористический дискурс. Он, по выражению немецкого лингвиста Х. Коттхоффа, «позволяет делать выводы о социальной, эмоциональной и ценностной структуре участников общения». Как показы-вают примеры, в анекдотах, создаваемых немецкими и российскими фана-тами, присутствуют разные коммуникативные модальности, например, выражение провокативного речевого поведения, направленного против «Чужих». Можно отметить, что в данных текстах как российские, так и немецкие фанаты не уступают друг другу в креативности и охотно упражняются в игре на «нюансах языка», используя в речевом поведении нападки даже на «околофутбольное окружение» клубов.
Выполненный нами небольшой сопоставительный анализ устной и письменной речи футбольных фанатов России и Германии показал, что сходства в способах категоризации, концептуализации, интерпретации и оценке действительности у представителей данной субкультуры, одновре-менно выступающих представителями разных этнолингвокультур, гораздо больше, чем различий.
Футбольные болельщики выстраивают свою модель мира по опреде-ленным схемам, образцам, сценариям. Это касается как плана содержания, так и плана выражения дискурса. Типичным для дискурса фанатов является использование экспрессивных речевых актов, направленных, с одной стороны, на поддержку любимой команды, с другой стороны, на дискреди-тацию тех, кто в понимании фанатов относится к «Чужим», «Врагам».
Выражение вербальной агрессии происходит в обоих случаях путем создания прямой и косвенной номинации концептов, примыкающих к коммуникативному «полю брани». Косвенные высказывания более ориги-нальны и разнообразны, они предполагают своего рода когнитивную игру между создателем и реципиентом, поэтому в них в полной мере проявляется лингвокреативность футбольных фанатов.
Похожим образом функционирует в коммуникации болельщиков юмористический дискурс, в котором центральное место занимают спортивные анекдоты. Большая часть анекдотов посвящена высмеиванию команд-соперников и их поклонников. Наиболее часто комический эффект достигается путем смешения дискурсов, в которые помещены разные значения опорного компонента, выраженного одной или несколькими лексемами.
Различия в речевом поведении фанатов двух стран сводятся к более активному заимствованию немецкими фанатами слов, выражений, фрагментов текстов из английского языка, более частому употреблению понятий, репрезентирующих религиозный дискурс, более выраженному стремлению к языковой экономии. Российские фанаты более экспрессивны, более патриотичны в плане использования родного языка.
Список литературы:
1. Березовский К. С. Жаргон футбольных фанатов как социокультурное явление. – Siberiа Lingua. – 2010
2. Футбол в Германии. Википедия Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/