Одной из основных задач изучения иностранного языка в военном вузе является подготовка будущего специалиста к чтению и пониманию без словаря текстов по военно-технической тематике, а также ведение беседы по профессионально-ориентированным темам.
Понимание текста предполагает идентичность выводов, сделанных читателем – получателем информации с замыслом автора – отправителя информации. Оно основано на знании и глубоком, полном понимании описываемого в тексте предмета или явления. Достижение понимания – это коммуникативный акт между автором текста и его реципиентом.
Процесс обучения пониманию прочитанного должен начинаться со структурно-вербального анализа текста и идти по пути содержательного восприятия читаемого текста, поиска и нахождения всех подробностей и тонкостей полученной информации.
Схематически процесс восприятия иноязычного текста можно представить следующим образом:
Непосредственное понимание слов и словосочетаний.
Распознавание грамматических структур.
Смысловое восприятие текста.
Осмысление структуры текста.
Итоговая передача иноязычного текста на родном языке.
Для развития навыков чтения и понимания профессионально-ориентированных текстов на занятиях используются упражнения на закрепление терминологии и фразеологии, нахождение подлежащего (группы подлежащего) и сказуемого, поиск ключевых слов и предложений, составление плана текста, а также упражнения на интерпретацию.
Данные упражнения развивают логическую память курсантов, умение выделять основной субъект сообщения и понимать читаемое через содержание языковых форм (лексических и грамматических), а также являются непосредственной подготовкой к восприятию устной иноязычной речи.
При работе с текстом важно, чтобы курсант умел правильно использовать общий, военный и словарь специальности, которую он изучает. Найденное значение слова должно обязательно соотноситься с контекстом предложения и всего текста.
Особую трудность для курсантов представляют слова общей лексики, которые вне общеязыкового употребления могут иметь иные значения.
Определенную сложность составляют личные имена, географические названия, наименования компаний, типов вооружения, которые не всегда переводятся, а транскрибируются, заменяются русскими эквивалентами или остаются в оригинальном написании.
Для правильного понимания читаемого и точного перевода профессионально-ориентированных текстов следует ознакомиться с так называемыми единицами несоответствия и совпадения, которые существуют между родным и изучаемым языками.
Единицы совпадения, например интернациональные слова, воспринимаются без затруднений.
Единицы несоответствия, отражающие расхождения между изучаемым иностранным языком и родным, вызывают затруднения для понимания. Они изучаются в процессе анализа читаемого текста на аудиторных занятиях под руководством преподавателя.
Большое значение имеет умение определить отношение слова к другим словам предложения. Поскольку орфография разных частей речи в ряде случаев совпадает (fuel, to fuel; separate, to separate) возникает проблема определения значения слова. Определить, какой частью речи является слово, помогает его сочетание с артиклем или местоимением, предлогом или вспомогательным и модальным глаголом.
Также следует помнить, что существительному могут предшествовать три и более определяющих существительных, которые составляют цепочку определений. Каждое существительное, входящее в цепочку, может в свою очередь определяться прилагательным, причастием или существительным (steam engine parts; improved engine characteristics). Для научного стиля речи характерно использование многокомпонентных атрибутивных цепочек. В употреблении таких многокомпонентных словосочетаний проявляется общеанглийская тенденция к экономии языковых средств. Это может вызывать трудности при проведении анализа предложения.
На морфологическом уровне несоответствие между английским и русским языками проявляется в следующем: система словоизменений в рамках существительного и глагола в русском языке основывается на склонении и спряжении и имеет разнообразные и сложные формы. В английском языке существует система предложно-именных сочетаний и видовременные формы с использованием вспомогательных глаголов в качестве эквивалента русских форм спряжения. Правильное понимание предложения в английском тексте затрудняется тем, что видовременные формы английского глагола могут включать несколько дистантно расположенных компонентов.
На уровне слова также проявляются существенные различия в сопоставляемых языках. Наличие в английском языке особого разряда слов – фразовых глаголов (to carry, to carry out, to carry on), большого количества многозначных и омонимичных слов создает для русскоязычных обучаемых дополнительные трудности для понимания и перевода текста.
Значительные трудности для понимания оттенков значения представляет порядок слов предложения в английском и русском языках. В английском языке порядок слов имеет грамматическое значение, определяя синтаксические связи между элементами предложения. В русском языке порядок слов указывает на логическую значимость и функции определенного члена предложения.
Наибольшее количество единиц несоответствия в английском и русском языках отмечается в использовании неличных форм глагола, которые образуют конструкции, эквивалентные придаточным предложениям в русском языке.
На аудиторных занятиях курсанты вырабатывают навык распознавания единиц совпадения и несоответствия между английским и русским языками. Это позволяет им избежать многих ошибок в интерпретации иноязычного текста и реализовать свое коммуникативное речевое намерение.
Знание структурно-семантических особенностей научного текста, умение находить смысловые связи между элементами текста, извлекать из текста основную и дополнительную информацию может свидетельствовать о языковой компетентности курсанта как специалиста.