НЕКОТОРЫЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

НЕКОТОРЫЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Титаренко К.А. 1
1Краснодарское высшее военное училище имени генерала армии С.М. Штеменко
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Научно-технический текст имеет множество определений, понятий и дефиниций точных явлений, соответственно, и перевод не должен искажать смысла или калькировать форму оригинала. При переводе мы сталкиваемся с некоторыми сложностями, которые могут стать причиной неадекватного или неэквивалентного перевода. В случае перевода текста, написанного в этом литературном стиле, следует понимать, что он прежде всего написан на иностранном языке, который необходимо преобразовать таким образом, чтобы читателю была ясно доведена суть изложенного. Переводчику необходимо, основываясь на приемах и методах перевода, добиться отсутствия буквального или вольного перевода, для чего могут использоваться операции переводческих трансформаций (грамматических или лексических).

Переводческие трансформации это «приемы перевода, ко­торые переводчик использует для преодоления типичных трудностей» [2, с. 158]. Всего выделяют: грамматические трансформации - перестановки и замены и лексические трансформации - конкретизация, генерализация, добавление, опущение, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация. При этом, даже при использовании указанных выше приемов, полностью избавиться от потери какой-либо информации практически нельзя: «Нет никаких оснований требовать от межъязыковой коммуникации, чтобы она осуществлялась без каких-либо потерь информации, столь характерных для коммуникации «одноязычной» [2, с. 158].

В современном переводоведении признается принципиальная переводимость релевантной части содержания оригинала при возможных опущениях, добавлениях и изменениях отдельных элементов передаваемой информации» [2, с. 49]. Также следует помнить о том, что перевод требует в первую очередь творческого подхода, поскольку один и тот же оборот может быть переведён по-разному в зависимости от контекста или же ввиду большого количества синонимов, в связи, с чем и применяются лексические трансформации.

В данной статье мы рассмотрим несколько предложений, в которых использованы переводческие трансформации.

In the common case there is a contour with sensitive information and a contour with public information. [1, с. 318] Перевод: В обычном случае это контур информации ограниченного доступа и контур с открытой информацией. - грамматическая перестановка;

Creating information protection systems, the company uses a full set of organizational, technical and software-hardware tools and measures those allow solving customer’s problems. [1, с. 318] Перевод: При создании систем защиты информации используется полный набор организационных, технических и программно-аппаратных мер и средств, позволяющих в необходимой мере решить задачи заказчика. – замена;

Creating information protection systems, the company uses … [1, с. 318] - При создании систем защиты информации компания использует... - лексическое добавление;

System for confidential document flow “Optima Work Flow”. It is a universal solution for the automated control over a confidential document flow. [1, с. 320] Перевод: Система организации конфиденциального документооборота “OptimaWorkFlow” представляет собой универсальное решение для организации автоматизированного управления потоками и создания конфиденциального документооборота. – конкретизация;

The main goal is to transfer information from one executor to another one, from one application to another one. [1, с. 320] Перевод: Задача – передавать информацию и инициативу от одного исполнителя к следующему, от одного приложения к другому. – опущение.

Помимо трансформаций следует отметить более частные варианты – приемы перевода в зависимости от грамматической конструкции предложения:

Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would»

In order to fully take advantage of these new capabilities, companies need to understand that there are also challenges in dealing with employees and customers from different cultures. [7] Перевод: Для того, чтобы в полной мере воспользоваться этими новыми возможностями, компаниям следует понимать, что существуют проблемы в работе с сотрудниками и клиентами из разных стран.

This, these; that (those) + of в качестве слов-заместителей ранее упомянутого существительного

Another important provision within copyright law is that of fair use.[6] Перевод: Еще одно важное положение закона об авторском праве касается добросовестного использования.

Условные придаточные предложения

«It» в функции формального подлежащего

However, it is always best to check with the copyright owner to be sure you are staying within your rights and not infringing upon theirs. [6] Перевод: Тем не менее, всегда лучше проконсультироваться с владельцем авторских прав, чтобы убедиться, что вы остаетесь в пределах своих прав и не нарушаете их.

Перевод усилительных конструкций

The unique part of this research was that the researchers interacted directly with the children; they did not channel the mobile devices through the teachers or the schools. [7] Уникальная часть этого исследования заключалась именно в том, что исследователи взаимодействовали непосредственно с детьми; они не направляли мобильные устройства через учителей или школы.

Местоимение «one» в функции формального подлежащего

One must always have appropriate approval before using system resources, including communication ports, file space, other system peripherals, and computer time. [6] Перевод: Перед использованием системных ресурсов, включая порты связи, файловое пространство, другие системные периферийные устройства и компьютерное время, необходимо иметь соответствующее разрешение.

Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if»

The purpose and character of the use, includingwhether such use is of commercial nature or is for nonprofit educational purposes [6] Перевод: Цель и характер использования, включает ли такое использование коммерческий характер или служит некоммерческим образовательным целям;

In their project, the researchers wanted to understand if children can adopt and teach themselves mobile learning technology, without help from teachers or other adults, and the processes and factors involved in this phenomenon. [7] Перевод: В своем проекте исследователи хотели понять, могут ли дети перенимать информацию, и без помощи учителей или других взрослых, а также процессов и факторов, связанные с этим явлением, обучать себя с помощью технологии мобильного обучения.

Вывод

Рассмотрев вышеизложенное, вывод очевиден – перевод научно-технических текстов необходимо выполнять с помощью совокупности приемов, методов и операций, применяемых к каждому предложению по-разному, ввиду того, что шаблонный перевод может стать причиной вольного или буквального перевода.

Литература:

1. Иванов, С.Б. Оружие и технологии России. Москва, 2003. 746 с.

2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. 410 с.

3. Титова, Ю.В., Капустина, Т.В. Основы технического первода : учебное пособие по дисциплине «Английский язык» для студентов энергетических специальностей технических вузов. Ульяновск, 2016. 170с.

4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский.– М.: ВЦП, 1979. – 240с.

5. Кузнецов Б.В. Русско-английский словарь научно-технической лексики. Около 30000 слов и словосочетаний. Москва, 1992. 656с.

6. https://bus206.pressbooks.com/chapter/chapter-12-the-ethical-and-legal-implications-of-information systems/

7. https://bus206.pressbooks.com/chapter/chapter-11-globalization-and-information-systems/

Просмотров работы: 15