ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТА «INFORMATION SYSTEMS FOR BUSINESS AND BEYOND» - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТА «INFORMATION SYSTEMS FOR BUSINESS AND BEYOND»

Синенко А.В. 1
1Краснодарское высшее военное училище имени генерала армии С.М. Штеменко
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Мы живем в эпоху научных открытий, высоких технологий, которые прочно входят в нашу жизнь, но в связи с тем, что все они происходят из разных точек нашей планеты, знакомство с данными открытиями, использование новейших устройств, ограничивается так называемым языковым барьером. В ходе своей деятельности разбираться с научными статьями, различными инструкциями приходится не только людям с техническими специальностями, но и гуманитариям. Поэтому в данной статье хочу рассмотреть некоторые особенности перевода данных текстов.

Научно-технический язык не стоит на месте, каждый день приносит нам новые изобретения, программы, устройства, термины, различные организации и компании, аналогов названий которых нет в русском языке, поэтому занимаясь переводческой деятельностью хорошо разбираться в области переводимого текста, чтобы наиболее точно передать его содержание.

Далее будут представлены предложения из книги Дэйва Боргеса и Дэвида T. Боргеса «Информационные технологии для бизнеса и не только». При ее переводе мы столкнулись с большим количеством названий организаций, технологических систем и должностей. Так, например:

ERP systems [7 c.78] - организационная стратегия интеграции производства и операций, управления трудовыми ресурсами, финансового менеджмента и управления активами. Для того чтобы раскрыть значение данного термина, я обратился к статье специализированного интернет-ресурса.

CEO [7 c.80] - директор, высшая управленческая должность, существующая в странах с англосаксонской экономической моделью. Толкование данной аббревиатуры нашел в словаре иностранных должностных аббревиатур.

CiscoWebEx[7 c.82]- компания, которая обеспечивает сотрудничество по требованию онлайн встречи, веб конференции и видеоконференции приложений. Изучив инструкции к продукции данной компании, определил ее основную деятельность.

Далее рассмотрим особенности грамматических структур, с которыми мы столкнулись при переводе данной книги:

Глагол «do» в английском языке выполняет большое количество функций:

Основнойглагол

Specifically, a strategic information system is one that attempts to do one or more of the following. [7 c.81] Перевод: В частности, стратегическая информационная система - это система, которая пытается выполнить одно или несколько из следующих действий.

Вспомогательныйглагол

He does not draw any specific conclusions from this finding, and provides the following analysis.[7 c.83] Перевод: Он не делает никаких конкретных выводов из этого исследования и дает следующий анализ.

Замещениеранееупомянутогоглагола

Once a user has been authenticated, the next step is to ensure that they can only access the information resources that are appropriate. Thisisdonethroughtheuseofaccesscontrol. [7 c.81] Перевод: Как только пользователь прошел проверку подлинности, следующий шаг должен гарантировать, что они могут только обратиться к информационным ресурсам, которые являются подходящими. Это сделано через пользу управления доступом.

Неотъемлемой частью английского языка являются модальные глаголы, которые обладают различным значением. Далееприведем примерысмодальнымиглаголами can, may, must.

They also found that the impact of information technology can vary widely between companies. [7 c.84] Перевод: Они также обнаружили, что влияние информационных технологий может сильно различаться между компаниями.

For example, a manufacturer in Southern California may now have to compete against a manufacturer in the South, where wages are lower.[7 c.84] Перевод: Например, производителю в Южной Калифорнии, возможно, теперь придется конкурировать с производителем на юге, где заработная плата ниже.

Information systems can be used for competitive advantage, but they must be used strategically.[7 c.85] Перевод: Информационные системы могут использоваться для достижения конкурентных преимуществ, но они должны использоваться стратегически.

Своими вариантами перевода обладает слово «one».

Рольчислительного

So the question becomes: how can information technology be a factor in one or both of these methods?[7 c.83] Перевод: Таким образом, возникает вопрос: как информационные технологии могут быть фактором в одном или обоих этих методах?

Слово-заместитель предшествующего существительного

A structured decision is usually one that is made quite often, and one in which the decision is based directly on the inputs. [7 c.83] Перевод: Перевод: Структурированное решение, как правило, то, которое делается довольно часто, в котором решение основано непосредственно на вводимых данных.

«One» как местоимение,выполняющего функции формального подлежащего

Specifically, a strategic information system is one that attempts to do one or more of the following.[7 c.81] Перевод: В частности, стратегическая информационная система-это система, которая пытается выполнить одно или несколько из следующих действий.

Важной частью английского языка является сложное подлежащее, которое необходимо для построения сложных предложений. Подлежащее - это главное действующее лицо в предложении. Сложное оно, так как в таких предложениях, действующее лицо не только само совершает действие, но и испытывает действие на себе. A company is said to have a competitive advantage over its rivals when it is able to sustain profits that exceed average for the industry. [7 c.82] Перевод: Говорят, что компания имеет конкурентное преимущество над своими конкурентами, когда она способна поддерживать прибыль, превышающую среднюю по отрасли.

Нельзя не затронуть перевод придаточных дополнительных предложений с союзом «if». В них предложения, содержащие главную и придаточную части, соединены по смыслу условно-следственной связью. For example, if only one company makes the controller chip for a car engine, that company can control the price, at least to some extent.[7 c.83] Перевод: Например, если только одна компания делает чип контроллера для двигателя автомобиля, эта компания может контролировать цену, по крайней мере, в некоторой степени.

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что для перевода научно-технических текстов специалисту необходимо не только в совершенстве владеть лексикой и грамматикой английского языка, но и на достаточном уровне разбираться в теме переводимого текста, а также уметь использовать литературу для ознакомления с различными техническими терминами.

Литература:

«Information systems for business and beyond» Dave Bourgeois and David T. Bourgeois.- Washington.- Publisher The Saylor Academy Foundation.- Textbook Equity.- 2014. - pages 167

Большой англо-русский толковый словарь по вычислительной технике и информационным технологиям (ВТ/ИТ)  [Текст] / Э. Пройдаков, Л. Теплицкий. - 6-н изд., испр. и доп. - Москва : РТСофт, 2015. - 1597 с.

Словарь аббревиатур иноязычного происхождения Любовь Баранова.-М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 320 с. 

https://easyspeak.ru/blog/vsyo-o-grammatike/complex-subject-v-anglijskom-yazyke;

https://speakenglishwell.ru;

Руководство пользователя по работе с WebEx Meeting Center;

http://fb.ru/article/233977/ceo-doljnost-rasshifrovka-chief-executive-officer-perevod;

http://www.logists.by/library/view/ERP-systems;

Просмотров работы: 6