ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КНИГИ «СОВРЕМЕННОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ НА ПРОНИКНОВЕНИЕ В ВЫСОКОЗАЩИЩЕННЫХ СРЕДАХ: ПОЛНОЕ РУКОВОДСТВО ПО БЕЗОПАСНОСТИ» - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КНИГИ «СОВРЕМЕННОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ НА ПРОНИКНОВЕНИЕ В ВЫСОКОЗАЩИЩЕННЫХ СРЕДАХ: ПОЛНОЕ РУКОВОДСТВО ПО БЕЗОПАСНОСТИ»

Родников Е.Е. 1
1Краснодарское высшее военное училище имени генерала армии С.М. Штеменко
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время растет степень оснащенности общества техническими инновациями, и в условиях мирового рынка при столь высоком уровне технического развития увеличивается потребность в специалистах-переводчиках, имеющих качественную подготовку в сфере перевода научно-технических текстов, относящихся к различным областям знания; в связи с этим спрос на таких специалистов растет по экспоненциальному закону. Техника различного типа и предназначения стала неотъемлемым атрибутом повседневной жизни человека; создаваемые технические новшества делают жизнь человека легче и удобнее, а производство – продуктивнее и выгоднее. Соответственно, растет потребность в переводе сопровождающей данную технику документации.

Цель данной статьи: рассмотреть и проанализировать трудности, с которыми встречается переводчик при работе с научно-технической литературой, определить грамматические и лексические трансформации необходимые переводчику в его деятельности.

Самой большой проблемой при переводе технических текстов является необходимость сочетания компетентности в областях переводческой деятельности и техники, так как грамотный технический перевод требует профессиональных знаний в соответствующей области техники. Для того, чтобы переводимый текст обладал высоким качеством переводчику необходимо: иметь широкий лексический запас, знать грамматические правила и конструкции иностранного языка, знать лексические, грамматические и стилистические правила перевода, уметь пользоваться специализированными словарями, а также иметь обширные знания в области, к которой относится переводимый текст. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря одиночных однозначных терминов, например - information, reconnaissance, не представляется сложным. Совершенно другое дело, когда иностранному термину соответствует несколько русских, например: computer – компьютер, вычислительное устройство, вычислитель, процессор. В этом случае правильный выбор зависит лишь от качества знаний в данной области. Приведемещеодинпример: You can check to see if the daemon started correctly by invoking netstat and grepping for 69. Переводчик, не подготовленный в данной области вряд ли сможет понять значение некоторых слов в данном предложении и, вероятно, переведет его так: Вы можете проверить, запустился ли корректно демон применив netstat и захватив 69. В данном случае мало что можно понять. Однако, согласно У. Шоттс, технически грамотный перевод должен быть таким: Вы можете проверить, корректно ли запустился процесс-демон применив команду netstat с выбором по порту № 69.

Переведенный текст должен отвечать требованиям эквивалентности и адекватности, в полной мере отражать мысль автора текста. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста чуждых стилю русской технической литературы:

Русскому научному стилю свойственны безличные и неопределенно-личные обороты, тогда как в английском тексте преобладают личные формы глагола, например: Исходный текст: We have demonstrated a simplified example of how this workflow can be used. Перевод: Был продемонстрирован упрощенный пример того, как может быть использован этот набор операций. Исходныйтекст: We know which nameservers are used, and we know that all three domains use the same nameservers. Перевод: Известно, какие сервера имен используются, а также известно, что все три домена используют одни и те же сервера имен.

В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком: Исходный текст: In an environment such as this, simply running automated tools will typically yield few results. Перевод: В такой среде, как эта, простое выполнение автоматизированных инструментов, как правило, дает мало результатов. Исходныйтекст: Will list the type of content being sent. Перевод: Показывает тип отправляемого содержимого.

Некоторые словосочетания или отдельные слова тяжело воспринять русскоговорящему человеку, в связи с тем, что они не употребляются в русском языке, однако имеют близкие по смыслу аналоги. При переводе, они должны заменяться такими аналогами, обычными для русского текста, что позволяет достичь большей адаптивности текста, например: Исходный текст: People are using their personal devices for work, sending out corporate e-mails using personal accounts on publicly owned mail servers, and watching lots of videos. В данной статье не рассматривается заимствование слов из английского языка в русский, однако стоит отметить, что во многих сферах деятельности оно имеет место, так, например, слово «account» с недавнего времени употребляется в русском языке как заимствованное. Но, в тоже время, необходимо помнить об адаптивности перевода и охвате как можно более широкого круга читателей переводимого текста. В связи с этим стоит заменить заимствованное слово «аккаунт» на «учетная запись». Перевод: Люди используют свои личные устройства для работы, отправки рабочих электронных писем, используя при этом свои личные учетные записи, а также смотрят очень много видеозаписей.

Возникают ситуации в которых невозможно дословно перевести некоторые слова, словосочетания или даже целые предложения. В таких случаях целесообразно воспользоваться переводческими трансформациями.

По словам С. А. Хоменко: «Для достижения уровня эквивалентности и адекватности при переводе используются следующие основные типы переводческих преобразований: перестановки, контекстуальные замены, добавления и опущения». Рассмотрим каждое из них подробнее с указанием примера:

Перестановка, как вид переводческой трансформации, представляет собой изменение порядка языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. В качестве элементов, которые могут подвергаться перестановке, обычно выступают слова, словосочетания, части сложного предложения. [4] Пример: Исходныйтекст: Penetration testing is most effective when you have a good grasp on the environment being tested. Перевод: Тестирование на проникновение наиболее эффективно, когда вы хорошо разбираетесь в тестируемой среде. Применен способ перестановки, когда несколько слов, в данном случае «Penetration» и «testing», были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский язык.

К контекстуальной замене при переводе приходится прибегать во всех случаях, когда условия контекста не позволяют использовать в переводе словарные соответствия. Это происходит потому, что либо в языке перевода отсутствует необходимое словарное соответствие, либо по каким-то причинам в переводе нельзя использовать значение, имеющееся в подлиннике, и поэтому иногда необходима перестройка всего контекста. [4] Пример: Исходныйтекст: All of the sources we use will be freely available, but it is important to note that there are pay sites on the Internet that could be used as well. Перевод: Все используемые нами ресурсы доступны бесплатно, однако стоит заметить что сайты с платным содержимым также могут быть использованы. В данном примере была произведена замена «pay sites» (платные сайты) на «сайты с платным содержимым» в целях сохранения смысла исходного текста, так как очевидно, что дословный перевод в данном случае может привести к его искажению.

Добавления - этот прием перевода предполагает необходимость добавления лексических единиц в соответствии с нормами языка перевода. [4] Пример: Исходныйтекст: In a secured environment DNS brute forcing is likely to be your best bet in determining which hosts are used in non-contiguous IP space. Перевод: В защищенных средах полный перебор DNS вероятно будет вашим лучшим выбором в определении того, какие хосты используются в непрерывном пространстве IP-адресов. Здесь был применен метод добавления для лучшего восприятия текста, а именно было добавлено слово «IP-адресов» (в оригинале «IP»).

Опущение - при переводе опущению чаще всего подвергаются слова, являющиеся семантически избыточными, а их употребление в переводе представляет собой нарушение норм языка. [4] Пример: Исходныйтекст: The most successful penetration tests result in the penetration tester being able to prove without a doubt that the vulnerabilities that are found will lead to a significant loss of revenue unless properly addressed. Перевод: Наиболее успешные тесты на проникновение приводят к тому, что тестирующий может доказать, что найденные уязвимости приведут к значительной потере прибыли, если не будут должным образом устранены. В данном примере необходимо использовать метод опущения во избежание множественного повторения в предложении однокоренных слов, так как это приводит к ухудшению восприятия текста, а именно было опущено второе слово «penetration».

Перевод научно-технической литературы сопряжен со множеством лексико-грамматических трудностей, некоторые из которых рассмотрены в данной статье. Приведенные примеры так или иначе позволяют понять, что при переводе текста очень важно не только ориентироваться в терминологии выбранной специальной области, знать основные виды и приемы грамматических и лексических трансформаций, но и в полной мере осознавать и понимать смысл переводимого текста, иначе не может быть достигнута эквивалентность перевода, что влечет за собой искажения в результирующем тексте, и, как следствие, ни только не помогает читателю разобраться в смысле текста, но и вредит ему. Важность осмысления переводимого текста подчеркивается в каждом из приведенных примеров, ведь даже небольшое отклонение в переводе описания технического процесса в последующем может создать путаницу и повлечь за собой неправильное понимание описываемых явлений.

Литература:

Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л. С.Бархударов. – М.: Международные отношения, 1972. – 150 с.

Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык/ А. Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1965. – 302 с.

Айзенкоп, С. М. Научно-технический перевод, английский язык для школ и лицеев/ С. М. Айзенкоп, и др. – Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 330 с.

Хоменко, С. А. Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: учебное пособие/С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец. – Минск: Белорусский национальный технический университет, 2004. – 204 с.

Комиссаров, А. Б. Технический иностранный язык: английский/А. Б. Комиссаров и др. – СПб: СПБ ГУТ, 2012. – 67 с.

Шоттс, У. Командная строка Linux, полное руководство/ У. Шоттс; Питер – СПб: Питер, 2017. – 480 с.

Allen, L. Advanced penetration testing for highly-secured environments: the ultimate security guide/ Lee Allen. – Birmingham: Packt Publishing, 2012. – 414 с.

Просмотров работы: 114