Любое человеческое знание
начинается с интуиции,
переходит к понятиям
и завершается идеями.
Кант
Аннотация: Общей характеристикой научно-технических текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии, характерной для данной отрасли знания. Термин — это эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. Основа технического перевода — точная передача узкоспециализированных терминов. В этом плане адекватное выполнение перевода требует полного смыслового понимания текста. Например, простое слово «seal» в технической лексике имеет следующие значения (в зависимости от контекста): изоляция; перемычка; обтюратор; впай; герметик; заваривание. «Угадать» верный перевод невозможно. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена тем, что термины многозначны, т. е. имеют различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов.
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время технической литературы и документации переводится такими способами, как электронный и ручной. Поскольку на данный момент разработано огромное число программ «переводчиков» и разработаны сайты, предоставляющие услуги онлайн-перевода. Многие пользователи применяют машинный перевод. Но чаще всего такие попытки обречены на провал. До сих пор не создана такая программа, которая переводила тексты на уровне квалифицированного специалиста. Электронным переводчиком вполне можно воспользоваться для перевода конкретного слова; однако, какими бы большими ни были словари, учесть в них все случаи адекватного перевода не представляется возможным, и в первую очередь это касается технических терминов. Если для понимания фразы не нужен контекст, она также может быть переведена машиной адекватно, но возможны неточности в деталях, которые могут оказаться весьма значимыми в техническом переводе, особенно это важно для различного рода документов или контрактов, для которых даже неточный перевод предлога приведет к искажению смысла исходного текста. Что же касается машинного перевода конструкций, подразумевающих контекст, чаще всего качество полученного перевода оставляет желать лучшего. Буквальный перевод является одной из основных и практически неустранимых проблем электронных переводчиков, так как они не способны определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. В результате чего возникают искажения текста. Существует в некоторой степени компромиссный способ перевода: сначала текст «прогоняется» через электронный переводчик, после чего явные неточности исправляются вручную. Что касается ручного перевода, то есть без использования машинных средств, их существует несколько. Можно выделить основные используемые способы: заимствование в процессе перевода (как семантика и структура, так и форма термина). Следует отметить, что довольно часто заимствования входят в язык посредством перевода, в их числе фигурируют семантические заимствования, или так называемые «ложные друзья переводчика», на которые следует обращать особое внимание. В качестве примеров можно привести следующие конструкции: Production system –производственная система, а не продукционна; to upgrade -обновить, усовершенствовать; но не сделать апгрейд. Калькирование - это заимствование из иностранного языка той или иной синтагмы и буквальный перевод её элементов. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, то речь идет о так называемой семантической кальке: motor selector - моторный искатель, hard disk - жесткий диск. Дословный перевод ¬- это переход от исходного языка к языку перевода, приводящий к созданию правильного построенного текста, в то время как переводчик учитывает только соблюдение обязательных норм языка. An engine produces power by burning air and fuel ¬– Двигатель вырабатывает энергию путем сжигания воздуха и топлива. Транспозицией называют замену одной части речи другой без изменения смысла всего сообщения. Этот способ применяется как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Например: The chassis includes a power train (power transmission), a running gear, steering and braking systems. Правильный вариант перевода: шасси включает в себя силовую установку (силовую передачу), ходовую часть, рулевую и тормозную системы. Варианты перевода студентов: шасси включает силовую передачу, ходовую часть, рулевое управление и тормозную систему. шасси включает в себя силовую передачу, ходовую часть, руль и тормоза. Алгоритм работы стекстом при переводе с английского языка на русский следующий: прочитывается весь текст; текст размечается, выделяются непонятные термины и словосочетания. Выделяются сокращения, англо-американские неметрические меры переводятся в метрические; после этого делается полный перевод в письменном или устном виде в зависимости от задания. Важная особенность современного этапа технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие и для того чтобы правильно понять технический текст надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию
Примеры некоторых приемов перевода
Основные формы глагола
Proposed UAV classification schemes from a variety of sources, both civilian and military, are included to help differentiate existing systems based on their operational characteristics and their capabilities.
Также включены различные схемы классификации БПЛА из различных источников как гражданских, так и военных для того чтобы дифференцировать существующие системы на основе их эксплуатационных характеристик и возможностей.
To begin with, it is crucial to understand that the field of unmanned aircraft has been plagued with different terms, which basically describe the same “concept.”
Начнем с того, что крайне важно понять, что сфера беспилотных летательных аппаратов переполнена количеством терминов, которые в основном описывают одну и ту же «концепцию».
3. Функция глагола «have»
For example, the terms UAVs and UAS have distinct definitions, and it should be clear why, at first, UAVs became UAS: A UAV refers to a pilotless aircraft, a flying machine without an onboard human pilot or passengers.
Например, термины БПЛА и БАС имеют четкие определения, и должно быть понятно, почему, во-первых, БПЛА стали БАС: БПЛА относится к непилотируемому самолету, летающему аппарату без бортового пилота или пассажиров.
Модальныеглаголы
4. Research and development activities in MAVs have accelerated significantly over the past years, driven by a need for small autonomous vehicles that can execute a variety of tasks, such as intelligence, surveillance, and reconnaissance (ISR) in complex urban environments, search and rescue operations, and security and border patrol, among other applications.
За последние годы научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы в МЛА значительно ускорились, обусловленные необходимостью небольших автономных транспортных средств, которые могут выполнять различные задачи, такие как разведка, наблюдение и рекогносцировка (РНР) в сложных городских условиях, поисково-спасательные операции, а также безопасность и пограничный патруль, среди других средств контроля.
5. MAVs can be operated by a single person offering low weight and cost, extreme maneuvering capabilities, and rapid response times to requests for visual observations.
МЛА могут управляться одним человеком, использующим их малый вес и стоимость, а также возможности экстремального маневрирования и быстрое время отклика на запросы визуальных наблюдений.
Условныепридаточныепредложения
6. In essence, sensors and sensing strategies are crucial since they provide the technologies that will result in “unmanned aircraft operating as if there were a human pilot onboard.”
По сути, датчики и стратегии восприятия имеют решающее значение, поскольку они обеспечивают технологии, которые приведут к тому, что «беспилотные летательные аппараты будут работать, как если бы был пилот на борту».
7. Contributions address levels of autonomy and those specific technical challenges that must be overcome if one aims at approaching eventually “full UAV autonomy.”
Взносы учитывают уровни автономии и те конкретные технические проблемы, которые необходимо преодолеть, если кто-то стремится приблизиться к полной «полной автономности БПЛА».
This, these; that (those) + of в качестве слов-заместителей ранее
упомянутогосуществительного
This chapter presents an overall introduction and overview of the handbook, including each section objectives along with summaries of the chapters included in each section.
В этой главе представлены общие положения и обзор руководства, включая цели каждого раздела, а также краткие описания глав, включенных в каждый раздел.
This term was meant to signify that UAS are aircrafts, and as such airworthiness will need to be demonstrated, and they are also systems consisting of ground control stations, communication links and launch, and retrieval systems in addition to the aircraft itself.
Этот термин должен был означать, что UAS - это летательные аппараты, и поэтому необходимо продемонстрировать летную годность, а также годность систем, состоящих из наземных станций управления, линий связи и запуска, а также поисковых систем в дополнение к самому воздушному судну.
Переводсуществительныхсправымиопределениями
Proposed UAV classification schemes from a variety of sources, both civilian and military, are included to help differentiate existing systems based on their operational characteristics and their capabilities.
Также включены различные схемы классификации БПЛА из различных источников как гражданских, так и военных для того чтобы дифференцировать существующие системы на основе их эксплуатационных характеристик и возможностей.
Заключение
Для грамотного и адекватного перевода научно-технических текстов необходимо знание не только основных терминов, лексики и словосочетаний, грамматики, но также и знание особенностей и отличительных черт своей специальности. Подводя итоги, мы можем сделать вывод, что перевод технических текстов – это непростая, трудоемкая, самостоятельная и даже в некоторой степени исследовательская работа в сфере языкознания и соответствующей специальности. Однако, в то же самое время, не представляется возможным выделить какие-либо правила или алгоритмы, практические навыки применения которых, обеспечили бы успешный перевод английских технических текстов. Также стоит выделить следующие вспомогательные средства, необходимые при переводе: специальные технические словари, справочники, терпение и трудолюбие.
Литература:
1. Аксенова, М. Е., Петрановская, Л. Г. Аванта +. Языкознание - М.:Аванта+, 2005.-704 с.
2. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 2000. - 178с.
3. Голденков, М. А. Осторожно! Hot Dog! - М: ЧеРо, 1999. - 272с.
4. Гальперин, И.Р. О термине «сленг». — М.: ВЯ, 1956, №6.
5. Кучников, Т.В Общение в Интернет - М.: Альянс-Пресс, 2004 г. - 128с.
6. Лейчик, В.П. PR и другие аббревиатуры - М.: Русская речь, 2002 -108 с.
7. Леонтьев, В. П. НЭПК 2003. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. - 432 с.
8. Нестеров, В.Н. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете. - М.: Евразийский регион, 2002.- 82 с.
9. Реформатский, А.А. Введение в языковедение - М.: Аспект Пресс,1999.-324 с.
10. Сахибгареева, Л.В. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты: Дис. канд филол.наук.-Уфа,1998
11. Смирнов, О. Ф. Искусство общения в Интернет. - М.: Диалектика,2006 - 240 с.
12. Экслер, А. Ф. Общение в Интернете - Н.: НТ Пресс, 2006.- 384 с.
13. Энциклопедический словарь юного филолога. - М.: Педагогика,1984-404 с.
14. Янковская В.Ф. Сокращенные слова (история, развитие, современное применение)/Секретарское дело № 4, 2002.