ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ КНИГИ БРЮСА ШНАЙЕРА «ПРИКЛАДНАЯ КРИПТОГРАФИЯ» - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ КНИГИ БРЮСА ШНАЙЕРА «ПРИКЛАДНАЯ КРИПТОГРАФИЯ»

Мазур А.О. 1
1Краснодарское высшее военное училище имени генерала армии С.М. Штеменко
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Насыщенность терминами, лексическими конструкциями и сокращениями - основные признаки научно-технического текста. Также важной особенностью научно-технического перевода является использование научных знаний совместно с навыками перевода. Таким образом, для объективного и точного технического перевода необходимы профессиональные технические навыки в области переводимого текста.

Главной особенностью перевода научно-технического текста является применение переводческих преобразований и трансформаций, так как при переводе большинства технических текстов переводчик сталкивается с проблемой непереводимости отдельных слов или словосочетаний.

Целью исследования было определить наиболее часто применяемые переводческие преобразования и трансформации. При выполнении исследования был переведен труд Брюса Шнайера «Прикладная криптография» («Applied Cryptography»).

Выделяется четыре основных типа переводческих преобразований и трансформаций:

Замены – замена слов или словосочетаний исходного языка, на слова или словосочетания языка перевода.

Добавление – восстановление опущенных при переводе слов.

Опущение – действие, противоположенное добавлению

Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Пример 1.

Исходныйтекст: The operations are simple because the security is a function of the underlying cipher and not the mode. [3, c. 45]

Перевод: Операции просты, потому что безопасность является функцией используемого шифра, а не режима.

В данном переводе при переводе последнего слово «underlying» было переведено как «используемого», вместо «основного» для сохранения корректности и ясности перевода.

Пример 2.

Исходныйтекст:Efficiency is another consideration. [3, c. 56]

Перевод: Другим важным соображением является соображение безопасности.

В данном случае происходит добавление слова «безопасности» при переводе для восстановления «упущенного» слова.

Пример 3.

Исходныйтекст: Padding is the way to deal with this problem. [3, c. 79]

Перевод: Способом решения этой проблемы является набивка.

В данном примере происходит перестановка по сравнению с исходным текстом для грамматической правильности перевода.

Пример 4.

Исходныйтекст: They can easily result from a noisy communications path or a malfunction in the storage medium. [3, c. 112]

Перевод: Они могут легко появляются в результате шума линий передачи или неисправности в средстве хранения.

В данном примере при переводе происходит добавление слова «появляются» для полноты раскрытия смысла данного предложения.

Таким образом, деятельность переводчика полна различных трудностей. Из этого следует, что переводчик должен принимать во внимание все особенности перевода и постоянно практиковаться, таким образом, он придет к профессиональному совершенству.

Литература:

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.

Пумпянский, А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А.Л. Пумпянский. - Калининград: 1980. - 356 с.

Брюс Шнайер «Прикладная Криптография».- 145 с.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

https://sloovo.com/ru/perevod/tehnicheskij-perevod.php

https://moluch.ru/archive/84/15431/

https://scienceforum.ru/2017/article/2017029714

Просмотров работы: 19