ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КНИГИ «ЭТИКА В ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЯХ» - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КНИГИ «ЭТИКА В ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЯХ»

Карелин И.А. 1
1Краснодарское высшее военное училище имени генерала армии С.М. Штеменко
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время в условиях современного информационного общества вопросы воплощения прав человека на неприкосновенность частной жизни и персональных данных, этики поведения в Интернете, проблемы интеллектуальной собственности, доступности информации, свободы слова в глобальной сети принимают особую актуальность. Решение данной проблемы является не простой задачей, так как имеется целый ряд разнообразных по своей природе вопросов. Поэтому было принято решение рассмотреть некоторые особенности в переводе текстов, раскрывающих данный вопрос.

Целью работы является анализ применяемых типов переводческих трансформаций при работе с текстами в сфере информационных технологий. Данная статья основана на практике перевода отдельных глав книги «Ethics in information technology» автора George Reynolds.
В теоретической литературе выделяют следующие виды преобразований и трансформаций:

Перестановка – изменение порядка следования членов предложения в тексте перевода по отношению к исходному тексту

Замена – при переводе замене могут подвергаться одни формы слова, части речи, члены предложения на другие

Конкретизация – изменение слова иностранного языка с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Добавление – введение дополнительных слов для более понятного выражения мысли

Опущение – приём обратный добавлению. Используется для исключения из текста избыточных, дополнительных элементов.

Далее рассмотрим применение вышеизложенных преобразований и трансформаций.

Пример 1. Исходныйтекст: Cisco conducts numerous programs aimed at fulfilling what it sees as its corporate social responsibilities.

Перевод: Cisco проводит многочисленные программы, направленные на выполнение своих корпоративных социальных обязанностей.

В данном примере использован метод опущения с целью исключения избыточных слов. Здесь в английском языке семантически избыточным является what it sees as its corporate, поскольку обозначаемое им дополнение подразумевается следующей частью предложения corporate social responsibilities.

Пример 2. Исходныйтекст: You may strongly support personal privacy, but do you think an organization should be prohibited from monitoring employees’ use of its email and Internet services?

Перевод: Вы можете решительно поддерживать личную конфиденциальность, но считаете ли вы, что следует запретить организации следить за использованием сотрудниками их электронной почты и интернет-сервисов?

Здесь используется метод перестановки. Перестановка коснулась придаточной части предложения - butdoyouthinkanorganizationshouldbeprohibitedfrommonitoringemployeesuseofitsemailandInternetservices? с целью адаптации перевода под правила русского научного стиля и достижения большей связности изложения.

Пример 3. Исходныйтекст: However, although nearly everyone would agree that certain behaviors—such as lying and сheating—are unethical, opinions about what constitutes ethical behavior can vary dramatically.

Перевод: Тем не менее, хотя почти все согласятся с тем, что определенное поведение, такое как ложь, неэтично, мнения о том, что представляет собой этическое поведение, могут сильно различаться.

В данном примере использовался метод опущения. Для того что убрать избыточные парные синонимы “lying” и “сheating”.

Пример 4. Исходныйтекст: Morals are one’s personal beliefs about right and wrong, while the term ethics describes standards or codes of behavior expected of an individual by a group (nation, organization, profession) to which an individual belongs.

Перевод: Мораль является личным убеждением о том, как поступать правильно и неправильно, в то время как термин этика описывает стандарты или кодексы поведения, ожидаемые от индивида группой (нацией, организацией, профессией), к которой принадлежит физическое лицо.

При переводе данного предложения применялся метод добавления в самом начале предложения - Morals are ones personal beliefs about right and wrong – для выражения более развернутой мысли.

Пример 5. Исходныйтекст: One approach to acting with integrityone of the cornerstones of ethical behavioris toextend to all people the same respect and consideration that you expect to receive from others.

Перевод: Один из подходов к добросовестному поведению - к одному из краеугольных камней этического поведения — заключается в том, чтобы выражать всем людям столько же уважения, сколько вы хотите получить его от окружающих.

Пример 6. Исходныйтекст: Cisco has been named a “World’s Most Ethical Company” honoree by the Ethisphere Institute for five consecutive years (2008–2012).

Перевод: Cisco была лауреатом премии «Самая этичная компания в мире» на протяжении следующих 5 лет (2008-2012).

В данном примере использовался метод конкретизации, а именно has been named – была лауреатом премии.

Таким образом, при переводе отдельных глав книги мы убедились в необходимости использования переводческих трансформаций для предельно ясного и точного перевода научно-технических текстов.

Литература:

Щербакова И.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2.; URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=21712 (дата обращения 08.10.2018)

Бархударов Л.С., Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Издательство: ЛКИ, 2008. 240 с.

Базылев В. Н. Технический перевод. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. Языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. — М., 2010. — 260 с

Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2005 - 215стр.

Кузьменко, Н.Г. Компьютерные сети и сетевые технологии / Н.Г. Кузьменко. - СПб.: Наука и техника, 2013. - 368 c.

Просмотров работы: 7