ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ И НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПРИ РАБОТЕ С ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЭНДРЮ ТАНЕНБАУМА «КОМПЬЮТЕРНЫЕ СЕТИ» - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ И НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПРИ РАБОТЕ С ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ЭНДРЮ ТАНЕНБАУМА «КОМПЬЮТЕРНЫЕ СЕТИ»

Брянцев А.В. 1
1Краснодарское высшее военное училище имени генерала армии С.М. Штеменко
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Известно, что современный этап развития российского общества во многом характеризуется развитием информационной сферы, которая включает в себя совокупность информационных ресурсов, информационных технологий, а также различных субъектов, осуществляющих сбор, формирование, обработку и распространение информации [1].

Стоит учитывать, что обработка и распространение информации может осуществляться с помощью различных средств, одним из которых является естественный язык. Язык является системой фонетических, лексических и грамматических составляющих, с помощью которых выражаются мысли и чувства человека [2]. Такая система служит важнейшим способом коммуникативных процессов между людьми (средством общения).

Использование естественного языка при работе с информацией подразумевает интеллектуальную деятельность субъектов языка над его объектами. В данном контексте под субъектами языка подразумеваются переводчики, выполняющие функцию передачи информации, интерпретируемой на одном языке, эквивалентной информации на другом языке в соответствии с решаемой задачей (перевод текста или перевод устной речи). Объектом языка может быть любая информация (в том числе используемая в области технических наук), над которой работает переводчик в процессе своей деятельности.

Причем сам термин «перевод» имеет два основных значения и рассматривается как процесс перевода, так и результат деятельности переводчика [3]. Основной задачей перевода является максимально полное отображение информации исходного текста на одном языке в переводческом тексте на другом языке.

Л.С. Бархударов в своей работе определяет перевод как процесс преобразования информации при сохранении неизменного плана содержания [4]. Иными словами, должна быть достигнута эквивалентность между исходным текстом (далее – оригиналом) и переведенным. Эквивалентность перевода является свойством, характеризующим равносильность и полное (но не абсолютное) замещение между оригиналом и переведенным текстом. Модель взаимодействия элементов перевода при решении основной задачи представлена на рисунке 1.

Определение перевода и его основная задача

ПРОЦЕСС

(интеллектуальная деятельность переводчика, процесс перевода)

РЕЗУЛЬТАТ ПРОЦЕССА

(продукт деятельности переводчика, речевое произведение)

ПЕРЕВОД

МАКСИМАЛЬНО ПОЛНОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ ИСХОДНОГО ТЕКСТА НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ТЕКСТЕ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ

Механизм качественного выполнения основной задачи перевода

Способы перевода

ТОЧНОСТЬ И ПРАВИЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Особенности языка

Область, в которой используется информация

Профессиональные навыки переводчика

Временные рамки между созданием оригинала и переводом

Рисунок 1 - Модель взаимодействия элементов перевода

Степень сближения перевода с оригиналом зависит от следующих факторов:

профессиональные возможности переводчика;

временные рамки между созданием оригинала и его переводом;

область применения используемой информации;

особенности языка;

способы перевода [5].

В частности, рассмотрим роль способов перевода технической литературы и особенности английского языка при решении основной задачи перевода. Обращаясь к вышеуказанной модели, можно сказать, что данные факторы имеют прямую пропорциональную зависимость со степенью сближения между исходным текстом и переведенным [5, 14]. Иными словами, чем практичней применимы способы и методы перевода технической литературы и лучше изучены особенности английского языка, тем выше значение эквивалентности, а значит, повышается качество переведенного текста, что является решением основной задачи перевода в целом.

Таким образом, актуальным представляется изучение и подробный разбор основных приемов и некоторых особенностей англо-русского перевода при работе с текстами технического характера.

Текстынаучно-технической литературы имеют несколько оттенков. Научно-техническое изложение, определенно, своеобразно и широко захватывает диапазон изложения учебного материала. Кроме того, велика градация специализации таких текстов, а, следовательно, замечаются различия в интерпретации технических терминов и определений.

Такие различия приводят к искажению смысла, если встречается одинаковая терминология, имеющая разные определения. В качестве примера рассмотрим значение слова «subnet», переведенного в Главе 2 текста Э. Таненбаума «Компьютерные сети»:

Subnet (подсеть) – это набор роутеров и линий связи для передачи информационных пакетов. (subnet is the collection of routers and communication lines that moved packets from the source host to the destination host [6]);

Subnet – адресация в компьютерной сети. (subnetwork or subnet is a logical subdivision of an IP network [7]).

Так как данный термин имеет два определения, возникает сложность и неоднозначность при переводе. Единственный выход из ситуации – ориентироваться по контексту, чтобы было понятно, о чем идет речь.

Для того, чтобы правильно понять технический текст, необходимо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Рассмотрим одно из предложений, которое можно встретить в работе Э. Таненбаума «Компьютерные сети»:

The hosts are connected by a communication subnet, or just subnet for short.

Неопытный переводчик перевел бы это предложение формально: «Хосты соединены подсетью связи или просто подсетью для краткости». Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим: «Хосты связаны между собой коммуникационными подсетями (для краткости такую связь называют просто сетями)».

Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. А также он должен применять определенные методы и способы перевода [8]. В таблице 1 представлены основные методы и способы перевода при работе с тексом Э. Таненбаума «Компьютерные сети».

Таблица 1. Основные приемы англо-русского перевода

Название темы

Примеры

Функции основного глагола «have»

Nearly all wide area networks (except those using satellites) have store-and-forward subnets.

Почти у всех глобальных сетей (кроме использующих спутники связи) есть подсети с промежуточным хранением.

Функции вспомогательного глагола «have»

Most homes already have six networks installed: electricity, telephone, cable television, water, gas, and sewer.

В большинстве домов и так уже установлено шесть сетей: электрическая, телефонная, кабельного телевидения,, газовая, водопроводная и канализационная.

Конструкция «have + to V»

The network interface will have to remain stable for many years; the wiring (if any) will have to remain stable for decades. Sixth, security and reliability will be very important.

Здесь интерфейсы должны оставаться неизменными в течение многих лет, а кабели (если таковые будут) должны прокладываться с расчетом на работу десятилетиями.

Модальные глаголы

They can be made of copper wire, optical fiber, or even radio links.

Обычно в глобальных сетях подсеть состоит из двух раздельных компонентов – линии связи и переключателей.

Глаголы, которые могут выражать модальность «need, would»

Also, people will want to share their own videos with friends and family, so the connection will need to go both ways.

К тому же человек устроен так, что ему нужно делиться информацией, поэтому, например, снятую самостоятельно видеозапись в любом случае захочется отправить друзьям или родственникам, а значит, данные должны уметь ходить по Сети в обе стороны.

Условные придаточные предложения

If two routers that do not share a transmission line wish to communicate, they must do this indirectly, via other routers.

Если какие-либо два маршрутизатора не связаны линией связи напрямую, то они должны общаться при помощи других маршрутизаторов.

If the system within the gray area contains only routers, it is a subnet; if it contains both routers and hosts, it is a WAN.

Если система внутри овала содержит только маршрутизаторы, то это подсеть. Если же она содержит как маршрутизаторы, так и хосты, то это глобальная сеть.

«It» в функции формального подлежащего

It contains a collection of machines intended for running user (i.e., application) programs.

Она содержит машинные комплексы, предназначенные для выполнения программных обеспечений пользователей (приложения).

Продолжение таблицы 1

«One» как числительное и слово-заместитель

In most WANs, the network contains numerous transmission lines, each one connecting a pair of routers.

В большинстве глобальных сетей, сеть содержит нумерованные линии передачи, каждая из которых соединяет пару роутеров.

When a packet is sent from one router to another via one or more intermediate routers, the packet is received at each intermediate router in its entirety, stored there until the required output line is free, and then forwarded.

Когда пакет посылается от одного маршрутизатора другому через несколько промежуточных маршрутизаторов, он получается каждым промежуточным маршрутизатором целиком, хранится на нем, пока требуемая линия связи не освободится, а затем пересылается дальше.

Герундий в функции подлежащего

It contains a collection of machines intended for running user (i.e., application) programs.

Она содержит машинные комплексы, предназначенные для выполнения программных обеспечений пользователей (приложения).

Вывод: таким образом, основное требование к языку технической литературы – это внимание и ответственный подход к изученному материалу, постоянное уточнение переводимых слов, их четкое изложение, описание и объяснение фактов и дословный его перевод. Переводчику следует концентрироваться на логическую, а не эмоциональную сторону информации. При переводе технических текстов изложение должно нести формальный характер, не следует использовать такие выразительные средства, как метафора и метонимия, так как они уменьшают значение эквивалентности, что способствует снижению качества перевода. Переводчик должен знать основные методы англо-язычного перевода и уметь применять методы и способы перевода на практике.

Литература:

Доктрина информационной безопасности Российской Федерации (утв. Указом Президента РФ от 5 декабря 2016 г. № 646).

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.

Практический курс профессионально-ориентировочного перевода ; [учеб. пособие]/ М.С. Кузьмина. ; Краснодарское высшее военное училище им. С.М. Штеменко, 2006 г.

Tanenbaum, Andrew S., 1944 - Computer networks / Andrew S. Tanenbaum, David J. Wetherall. -- 5th ed.

RFC 950, Internet Standard Subnetting Procedure, J. Mogul, J. Postel (August 1985), page 1, 16.

Миньяр–Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: 1980.

Просмотров работы: 11