СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ АВИАЦИОННЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ АВИАЦИОННЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Кузнецов Л.В. 1, Поталуй В.В. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время все больше повышается интерес лингвистов к проблемам сопоставительного изучения языков. При сопоставлении языков, по мнению А.И. Фефилова, следует «выявить общую языковую понятийную категорию и проследить, какой удельный вес она имеет в том или ином языке, какими одноуровневыми и разноуровневыми средствами она выражается, какую связь данная понятийная категория имеет с другими языковыми понятийными категориями, каким образом эквивалентно соотносятся отдельные участки языковой понятийной категории в сопоставляемых языках, каким оптимальным способом можно описать результаты конфронтативного анализа на базе данной языковой понятийной категории» [1].

Согласно И.В. Арнольд, эквивалентность языковых единиц как лингвистическое понятие означает их функциональную равнозначность [2].

Для выявления национальной специфики семантики языковой единицы необходимо рассмотреть её возможные соответствия в языке сопоставления. Проблема межъязыковых соответствий наиболее разработана на материале лексики.

Я.И. Рецкер выделяет три типа соответствий лексических единиц двух языков: эквиваленты, аналоги (позднее названные им вариантными соответствиями), адекватные замены. Однако, по замечанию А.Д. Швейцера, третий тип адекватные замены относится не к определенным соответствиям между лексическими единицами разных языков, а к технике переводческого процесса [3].

З.Д. Попова и И.А. Стернин выделяют три основных типа лексических соответствий: линейные, векторные, а также отсутствие соответствий [4].

Линейные соответствия означают, что одной единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления. Векторные соответствия означают, что одной единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления. Семантические эквиваленты могут быть представлены: полными эквивалентами, неполными (частичными) эквивалентами и лакунами. Полными эквивалентами считаем языковые единицы двух языков при: (1) совпадении всех ядерных сем; (2) совпадении ряда ярких периферийных сем; (3) совпадении оценочных и эмоциональных сем; а также функционально-стилистических, -темпоральных, -частотных и функционально-территориальных сем [5].

Неполными (частичными) эквивалентами будем считать единицы двух языков, совпадающие по основным ядерным семам, но различающиеся функционально-языковыми и некоторыми периферийными семами. Если единице одного языка не соответствует ни одной единицы другого языка, будем говорить о лакуне, при которой имеющее соответствие:

не передает основных ядерных дифференциальных сем слова, имея при этом более обобщенное значение;

вносит дополнительные ядерные дифференциальные семы;

не передает эмоциональные и оценочные компоненты единицы, либо передает с резкой разницей;

не передает, либо передает с резкой разницей функциональный, преимущественно функционально-стилистический компонент единицы.

Перечисленные условия могут выступать в разном сочетании друг с другом, и тогда лакуны будут смешанного типа; но если релевантно любое из них, уже можно считать, что данное соответствие неадекватно, а, следовательно, «на месте» этого соответствия в данном языке в действительности имеется лакуна [5].

Характерным является также наличие соотносимых (аналогичных) по языкам и уникальных метафор [6]. Например, русскому термину болт спроушиной (болт с несквозным углублением и сквозным поперечным отверстием в головке) соответствует в терминологии английского языка термин eyebolt(букв, болт-глаз).Метафорические аналоги в системе русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации:самолёт-амфибия (самолёт, приспособлен­ный для взлёта и посадки на воде и суше) –amphibian aircraft, 1) плечо качалки 2) кронштейн – arm, плечо рычага lever arm,брюхо (нижняя часть фюзеляжа)belly, отверстие глухоеblind hole, слепой полёт instrument flying blind, потолок практический (самолёта) service ceiling, воздушная подушкаair cushion, зона мертвая (зона у точки нейтрального положения в системе управления, в которой незначительные перемещения исполнительного механизма не вызывают срабатывания системы)dead spot, гребень надфюзеляжный – dorsalfin, барабан распределительный – drum, колено колонки штурвала control column elbow, воротник полюсный (матерчатый рукав у полюсного отверстия парашюта)vent collar и др.

Уникальными терминологическими единицами, не имеющими соответствий в терминологии сопоставляемого языка, являются, например, ложка (изменение в движении вертолёта по траектории),гитара (механизм воздушного винта для изменения угла установки лопастей), гнездо нивелировочное(отверстие для установки нивелировочного штыря в крыле или стабилизаторе). В английском языке: hopper,/chemicalhopper(ящик для ядохимикатов) (на с/х самолёте),internalhopper(колодец циркуляционный (маслосистемы), aileronhorn (кабанчик элерона).

Однословные термины включают как полные метафоры, так и неполные (по гаку). На основе соотношения формы и значения в.г. гак выделяет полную метафору, при которой формирование переносного значения не связано ни с какими изменениями структуры слова, и частичную, когда образование нового значения связано с морфологическими изменениями слова, с добавлением аффиксов [7].

Исследованный материал продемонстрировал многообразие и высокую продуктивность как полных, так и частичных метафор (по классификации в.г.гака) [7]. Например, полными метафорами являются: башмак, гнездо, головка (цилиндра), гасить (колебания), задрать нос, мёртвая (петля), барабан (компрессора), горло (реактивного сопла), игла (форсунки), (нервюра) крыла, кабан, жила, замок. В качестве частичных рассматриваем: (вал) кулачковый, закрылок (фаулера), выбег (двигателя), игольчатый (подшипник), (лыжа) хвостовая, (привод) червячный, лебёдка, (винт) барашковый, боковина (шпангоута).

Выявляются следующие межъязыковые соответствия в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации: эквиваленты (барабан компрессораcompressordrum, конструкция крыла wingstructure, воздушнаяподушкаaircushion, воздушный мост – air bridge, горло входного диффузора inlet diffuser throat), аналоги (бочка замедленнаяslowroll, манжета уплотнительнаяcollartail unit, плечо рычагаleverarm, богатый fuel rich, головка несущего винта rotor head, крылышко концевое wing tip, оперение хвостовоеtail unit) и лакуны(отсутствие метафорического компонента в термине): лакуны в английском варианте профессионального подъязыка авиации (безэквивалентная лексика) (козёл, козлить bounce, ножницы стабилизатораstabilizer asymmetric control, ребро атакиleading edge, баранка штурвала control wheel rim, венец зубчатый gear rim, закрылок выдвижной extension flap, разворот змейкойs-turn); лакуны в русском варианте (амортизатор shock absorber, проливка системы system bleeding, корпус фюзеляжа main body, высота облачности cloud ceiling, верхняя часть купола парашюта crown of the parachute canopy, надфюзеляжный – dorsal, зонанечувствительностиdeadzone, зона штормовой активностиstormbelt, проблесковые маячкиrunningrabbits) [8].

Литература

1. Фефилов, А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков: учеб. пособие / А. И. Фефилов; Куйбышев, пед. ин-т. Куйбышев, 1985. 81 с.

2. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд.М.: Высшая школа, 1986. 295 с.

3. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. М: Воен. изд-во, 1973.278 с.

4. Попова, 3. Д. Лексическая система языка: (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.

5. Стернин, И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии (учебное пособие) / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, 1989. – 129 с.

6. Латыпов Н. Р. Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: дис.... канд.филол. наук. Казань, 2007. – С 58-62.

7. Гак В. Г. Метафора в языке и тексте / В. Г. Гак [и др.]. М.: Наука, 1988. – 174 с.

8. Поталуй В.В., Воронко Д.С. Метафоры в авиационном английском языке //Международный научно-исследовательский журнал. № 8 (50). Ч. 5. Екатеринбург.2016. с.132-134.

Просмотров работы: 32