Сложноподчиненные предложения, репрезентирующие условные отношения, включаются в разряд сложноподчиненных генеративных предложений, поскольку в их основе лежит семантико-синтаксическая модель «генерирующая ситуация детерминирует генерируемую ситуацию».1 Отсюда, при рассмотрении семантико-структурной организации сложноподчиненных генеративных предложений условия необходимо учитывать одно обстоятельство, которое оказывает значительное влияние на дифференциацию репрезентируемых ими отношений, а именно: специфика условной связи, по наблюдениям Р. Гусмана Тирадо, заключается в том, что «говорящий ставит реализацию (или, наоборот, нереализацию) события Б в непосредственную зависимость от события А, безотносительно к тому, является или не является второе причиной первого, основывается их связь на ожидании или отражает сиюминутный каприз коммуниканта» [Гусман Тирадо 1998: 63].
Условные отношения в рассматриваемом типе сложноподчиненных предложений могут интерпретироваться говорящим либо как реальные, либо как гипотетические. Сложноподчиненные предложения, выражающие отношения реального условия, фиксируют условия реализации тех или иных ситуаций объективной действительности. При этом априорное знание того, что обусловливающая ситуация существует в реальности, является неотъемлемым свойством дынных предложений:
…abends dann ißt sie kalt, ein wenig Brot, zwei-drei Scheiben, ein wenig Salat, Wurst und Fleisch, wenn ihre Mittel es erlauben (H. Böll).
Сложноподчиненные предложения, выражающие отношения гипотетического условия, неоднородны, поскольку гипотетическое условие реализуется в двух вариантах – потенциальном и ирреальном. Реализация потенциального варианта лишь допускает возможность соответствия/несоответствия обусловливающей ситуации объективной действительности; реализация ирреального варианта исключает возможность/допускает невозможность существования той или иной ситуации в объективной действительности. Ср. предложения:
«Fsll es überhaupt einen Trost gibt», sagte Levin, «dann ist es das Kind» (I. Noll);
Er brauchte das Zeug sofort, er brauchte es dringend, er war süchtig danach, er würde auf dem Fleck sterben, wenn er es nicht bekäme (P. Süskind).
Особо следует отметить тот факт, что противопоставление автосемантии и синсемантии оказывает большое влияние на репрезентацию описываемых отношений.2 Так, в сложноподчиненных предложениях с автосемантичными придаточными условные отношения могут интерпретироваться и как реальное, и как гипотетическое условие:
Die von Albert angesprochene schwierige Vielstimmigkeit tat er mit einem Satz ab: Solche Fertigkeit verlange die Kunst, wenn sie dem reinen Wort Gottes folge (G. Grass);
«Falls die Angeklagte jedoch für verantwortlich befunden wird und damit schuldig eines vorbedachten Mordes, ist sie zu lebenslänglichem Zuchthaus zu verurteilen» (L. Frank).
В сложноподчиненных предложениях с синсемантичными придаточными условные отношения представляются исключительно как гипотетическое условие:
Dass dies je in irgend einer Gattung der Vorzüge rein vorhanden wäre, darf man allerdings nicht wähnen, und man würde der Wirklichkeit nur Gewalt antun, wofern man Charakter – oder Sprachverschiedenheiten historisch so darstellen wollte (W. von Humboldt).
Анализируя сложноподчиненные условные предложения с синсемантичными придаточными необходимо учитывать, что сфера их функционирования ограничивается временными рамками XVIII столетия, поскольку именно в этот период интенсивно развивается система сложноподчиненных предложений и семантических средств, выражающих разнообразные по характеру отношения. Как отмечает В.Г. Адмони, «главным итогом развития синтаксиса в 18 веке явилось создание целостной и гармоничной одели сложноподчиненного предложения, которая с небольшими изменениями дошла до наших дней. Здесь следует особо подчеркнуть ту роль, которую сыграли подчинительные союзы в ее формировании» [Адмони 1990: 204].
Интересующие нас сложноподчиненные предложения характеризуются развитой системой союзных слов, которые не всегда находили соответствия среди союзов и часто развивали условное значение под влиянием других языковых факторов. Так, например, наиболее частотными в немецком языке XVIII века оказываются придаточные предложения, вводимые союзным словом wo, реализующимся в автономной позиции:
LADY: Mein Herz hungert bei all dem Vollauf der Sinne; und was helfen mich tausend beßre Empfimdungen, wo ich nur Wallungen löschen darf? (F. Schiller); «Nur vergißt Du so leicht, dasß ich für mich und für Dich leben muß. – Du würdest dieses Schmerzliche ebensowenig als ich empfinden, wo wir ganz vereinigr wären» (L. van Beethoven).
Характеризуя особенности функционирования синтаксических конструкций с wo, И.Х. Аделунг замечает: «Эта форма wo является типичной более для обиходно-бытового стиля, в то время как более высокий стиль использует точное wenn» [Adelung 1801, T.4: Sp. 1588].
Как показало дальнейшее развитие языка, полисемантическое союзное слово wo в условном значении не закрепилось; его вытеснило оказавшееся более сильным локативное значение.
Союзное слово womöglich образовалось посредством сложения wo с качественными прилагательным möglich (возможный). Таким образом, в семантике данного союзного слова изначально заложено указание на гипотетичность:
«Herr Doktor, mir vehlt gottlob nichts, und mich soll’s freuen, womöglich Ihr so gesund seid wie ich» (J.P. Hebel).
В современном немецком языке сложноподчиненные предложения с womöglichвстречаются крайне редко:
Mutter stellte den betagten Herren meinen Sohn vor, als wäre er ihr eigener; und ich hielt Distanz, wollte nicht befragt, womöglich von den Löwe-Veteranen gefeiert werden (G. Grass).
Данное обстоятельство объясняется тем, что womöglich постепенно утрачивает функции союзного слова и переходит в разряд наречий:
Wer weiß – es könnte einen ungünstigen Eindruck machen, man würde vielleicht reden, Gerüchte könnten entstehen: Baldini sei unzuverlässig geworden, Baldini bekomme keine Aufträge mehr, Baldini könnte nicht mehr zahlen… und so etwas war nicht gut, nein, nein, denn so etwas drückte womöglich den Verkaufswert des Geschäfts (P. Süskind).
Как уже говорилось в нашей статье, сложноподчиненные предложения с синсемантичными придаточными репрезентируют значение гипотетичности, что оказывает определенное влияние на модальные свойства глаголов в их составе. Значение гипотетичности выражается либо формами изъявительного наклонения, употребляющимися в переносном значении и удовлетворяющими следующему непременному условию: все глагольные действия должны быть отнесены во временной план будущего (для потенциальной гипотетичности), либо формами Konjunktiv’a II (для ирреальной гипотетичности). Примеры см. выше.
Закономерности, определяющие порядок расположения частей в составе сложноподчиненных условных предложений с синсемантичными придаточными, существенно отличаются от закономерностей, регулирующих взаиморасположение частей в аналогичных сложноподчиненных предложениях с автосемантичными придаточными.
Коммуникативно-синтаксическое соотношение главной и придаточной частей в сложноподчиненных предложениях с автосемантичными придаточными складывается, как правило, следующим образом: либо тема содержащегося в сложноподчиненном предложении высказывания обозначается главной частью, а рема – придаточной частью, либо придаточная часть ограничительно-вводящую роль в развертывании сообщения, центральное место в котором занимает информация, передаваемая главной частью. Отсюда, придаточная часть может находиться в пре-, пост- или интерпозиции по отношению к главной части. Например:
Wenn ich seine Adresse gewußt hätte, hätte ich ihm geschrieben, er soll zu uns rüberkommen (U. Plenzdorf); Sie hatte sich die Nummer der nächsten Polizeistation aufgeschrieben gesetzt den Fall, dass wir rasch anrufen mussten (R. Fabel); Der Maginot-Mythos, selbst wenn er längst zerstört sein wird, wirkt weiter und wird immer weiterwirken… (H. Böll).
Что касается сложноподчиненных условных предложений с синсемантичными придаточными, то придаточная часть здесь реализуется, как правило, в постпозитивном положении, поскольку она включается в состав ремы высказывания, выражаемого всем сложноподчиненным предложением в целом. При этом пограничная линия между ремой и темой, по наблюдениям И.П. Распопова, «проходит в главной, конструктивно господствующей части. Формально это выражается в постпозитивном положении придаточной части по отношению к главной, в отсутствии в составе последней указательных слов (дополнительных коррелятивных элементов), в непосредственной зависимости придаточной части от такого члена главной, лексическое значение которого вполне определенно, однако недостаточно для завершения высказывания в соответствии с определенной коммуникативной установкой» [Распопов 1973: 172].
Иногда, правда, встречаются сложноподчиненные предложения, в которых придаточная часть занимает препозитивное положение по отношению к главной части. Более того, в главной части употребляется анафорический коррелят:
Wofern nicht zugleich unsere ganze Natur umgeändert wäre, so würden die Neigungen… ihre Befriedigung … verlangen… (J.Chr. Adelung).
Проведенный анализ особенностей семантико-структурной организации сложноподчиненных условных предложений немецкого языка выявил, что данный тип предложений относится к разряду сложноподчиненных генеративных предложений, так как в его основе лежит семантико-синтаксическая модель «генерирующая ситуация детерминирует генерируемую ситуацию».
Было установлено, что условные отношения в сложноподчиненных предложениях могут интерпретироваться говорящим либо как реальные, либо как гипотетические. Сложноподчиненные предложения, выражающие отношения реального условия, фиксируют условия реализации тех или иных ситуаций объективной действительности. При этом априорное знание того, что обусловливающая ситуация существует в реальности, является неотъемлемым свойством дынных предложений. Сложноподчиненные предложения, выражающие отношения гипотетического условия, реализуются в двух вариантах – потенциальном и ирреальном. Реализация потенциального варианта лишь допускает возможность соответствия/несоответствия обусловливающей ситуации объективной действительности; реализация ирреального варианта исключает возможность/допускает невозможность существования той или иной ситуации в объективной действительности.
Список литературы
1. Гусман Тирадо Р. Генеративные сложноподчиненные предложения в русском языке / под ред. профессора А.М. Ломова. – Воронеж: Изд-во ВГПУ, 1998. – 136 с.
2. Ломов А.М. Русское сложноподчиненное предложение и проблема его содержательной интерпретации / А.М. Ломов, Р. Гусман Тирадо // Вопросы языкознания. – 1999. – № 6. – С. 54-65.
3. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1973. – 219 с.
4. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. – М.: МГУ, 1990. – 159 с.
5. Adelung J. Chr. Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart. – Teil 4. – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1801. – 803.
6. Admoni W. Historische Syntax des Deutschen. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. – 285 S.
1 Термин «генеративный»/«генеративные отношения» предложил испанский исследователь Р. Гусман Тирадо, так как термин С.А. Шуваловой «порождение», по существу являющийся точным, оказывается неудобным в техническом отношении: «От существительного порождение невозможно образовать прилагательное, потребность в котором, […], исключительно велика. Поэтому в дальнейшем мы будем пользоваться латинизированным вариантом названного термина генеративные отношения,имея в виду все те случаи, когда ситуация-1 детерминирует ситуацию-2» [Гусман Тирадо 1998: 19]. В нашей статье мы усваиваем и сам термин, предложенный ученым, и его трактовку.
2 Согласно развиваемой в нашей статье концепции А.М. Ломова и Р. Гусмана Тирадо, подчинительная связь представляет собой способ организации информации, который использует т.н. «включение». Включение двувариантно: в одном случае информация, передаваемая придаточной частью, включается в информацию главной части (включение-I), в другом случае информация, сообщаемая главной частью, включается в информацию придаточной части (включение-II). С учетом двух разных вариантов включения ученые предлагают различать автосемантичные (имея в виду их самодостаточность с точки зрения передаваемой информации) и синсемантичные (поскольку их информация недостаточна без учета информации главного предложения) придаточные [Ломов 1999, № 6: 61].