ВЛИЯНИЕ АВТОСЕМАНТИЧНОЙ И СИНСЕМАНТИЧНОЙ СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА РЕПРЕЗЕНТАЦИЮ ГЕНЕРАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ВЛИЯНИЕ АВТОСЕМАНТИЧНОЙ И СИНСЕМАНТИЧНОЙ СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ СЛОЖНОПОДЧИНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА РЕПРЕЗЕНТАЦИЮ ГЕНЕРАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Скребова Е.Г. 1, Косинов С.А. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» Воронеж, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

То обстоятельство, что сложноподчиненные предложения, выражающие отношения причины (или в немецкой терминологии Kausalsätze), условия (Konditionalsätze), уступки (Konzessivsätze), следствия (Konsekutivsätze) и цели (Finalsätze), образуют один семантический бок, было замечено немецкими лингвистами уже давно. Так, К.-Е. Гейдольф в своей грамматике отмечает: «В основе этих пяти типов сложноподчиненных предложений лежат отношения каузальности (в широком смысле слова), поскольку в них одно событие является причиной возникновения другого события» [Heidolph 1981: 810].

П. фон Поленц предлагает другую интерпретацию интересующих нас отношений и выделяет новый прагмалингвистический класс, который составляют значимые для аргументации способы связи, а именно те, где в процессе речевого взаимодействия говорящий возражает собеседнику (адверсативные отношения), ограничивает партнера в чем-либо (рестриктивные отношения), допускает существование того или иного «положения дел» (уступительные отношения), делает выводы (следственные отношения), обосновывает, мотивирует (причинные отношения), ставит условия (условные отношения) и т.д. Наиболее масштабно названные виды отношений представлены в сложноподчиненных предложениях, которые в известной степени моделируют речевое поведение коммуникантов (иначе – участников речевого общения). В пределах данного прагмалингвистического класса, по мнению лингвиста, существует особая группа сложноподчиненных предложений т.н. «die Konditionalverhältnissätze», между частями которых устанавливаются отношения, в основе которых лежит признак «достаточного основания» (или в терминологии автора «die Bedingung-Bedingtes-Relation»), формирующий сферу обусловленности в широком понимании. В группу der Konditionalverhältnissätze включаются сложноподчиненные уступительные, целевые, следственные, причинные и условные предложения [von Polenz 1988: 287].

В «Грамматике современного немецкого языка» 1995 г. сложноподчиненные предложения, репрезентирующие описываемые виды отношений, объединяются в единый блок по иным основаниям: если при вступлении двух высказываний, являющихся содержательно и структурно законченными, в определенные отношения между ними устанавливается тесная связь («das Verhältnis»), то подобные образования вычленяются в единый комплекс «der Verhältnissätze». При этом категориальная значимость такой связи не зависит от специфики главной части. Здесь могут возникать ограничения грамматического порядка. Таким образом, в термин «Verhältnissatz», предложенный П. фон Поленцем, вкладывается иное содержание (см. подробнее [Grammatik der deutschen Gegenwartssprache 1995: 759]).

Г. Хельбиг и Й. Буша, возвращаясь к концепции К.-Е. Гейдольфа, объединяют сложноподчиненные причинные, условные, уступительные, следственные, целевые предложения в группу предложений, которые репрезентируют отношения причины. В рамках данной группы исследователи различают сложноподчиненные предложения, выражающие причину (иначе – Grund), условие (Bedingung), антипричину (Gegengrund), с одной стороны, и сложноподчиненные предложения, указывающие на следствие или результат (Folge), цель (Zweck), с другой [Helbig, Buscha 2001: 607].

Как видно из приведенного (далеко не полного) обзора имеющегося по данному вопросу литературы, немецкие лингвисты в разной форме указывают на связь сложноподчиненных предложений, фиксирующих интересующие нас типы отношений. Однако возникают издержки, поскольку в одних случаях остаются в стороне переходные случаи, когда внешне похожие языковые явления в соответствии с передаваемым ими содержанием относятся к разным разрядам, в других случаях внимание акцентируется на сложноподчиненных следственных и целевых предложениях, не называющих причину, а из нее вытекающих.

В настоящей статье мы, вслед за Р. Гусманом Тирадо,объединяем сложноподчиненные предложения, репрезентирующие причинные, условные, уступительные, целевые и следственные отношения, в блок сложноподчиненных генеративных предложений на том основании, что они организуются по семантико-структурной модели «генерирующая ситуация детерминирует генерируемую ситуацию» [Гусман Тирадо 1998: 19]. Кроме того при анализе фиксируемых в них отношений необходимо учитывать возможность или, наоборот, невозможность автосемантичного/синсемантичного употребления придаточных, оказывающую существенное влияние на репрезентацию генеративных отношений.

В сложноподчиненных предложениях с автосемантичными придаточными, придаточное, маркированное соответствующими союзами, предстает как компонент генеративного отношения, эксплицитно квалифицирующий либо генерирующую (в рамках сложноподчиненных причинных, условных, уступительных предложений), либо генерируемую (в рамках сложноподчиненных целевых предложений) ситуацию. Соответственно генеративные отношения в анализируемых сложноподчиненных предложениях интерпретируются следующим образом:

- каксобственно-причинныеилипричинно-аргументирующие: Gleichzeitig war ich aber erleichtert, daß von meiner Geschichte nicht mehr übriggeblieben war als ich selbt (J. Schoch); Er glaubte es nicht um so weniger, als jetzt der eben eingetretene Klavierspieler geräuschvoll drei kräftige Akkorde erschallen ließ, sein Bierglas herunterwarf, aber hierdurch unbeirrt sich anschickte, den nunmehr folgenden Film: «MORITZ LERNT KOCHEN» in angemessener Weise zu begleiten (K. Tucholsky); Er wurde in einen Laden getragen, und da noch ein wenig Leben in ihm war, ward zum Doktor und zum Wundarzt geschickt (Th. Mann); Moscherosch und Rist wollten sich die Vorschläge des Regimentssekretärs immerhin anhören, zumal der Straßburger Schneuber einige städtisch betriebsame Einzelheiten des Offenburger Standortes erfragt und mit Badstubenklatsch bestätigt bekommen hatte (G. Grass);

- какреальноеилигипотетическоеусловие: Er schlug sichquerfeldein, nahm meilenweite Umwege in Kauf, wenn er eine noch Stunden entfernte Schwadron Reiter auf sich zukommen roch (P. Süskind); «Wenn ich Ihnen lasting bin, geh ich» (D. Noll); Falls ihn die Frau im Stich läßt, so daß er hier die Hundehütte nicht kaufen kann, dann wird er wahrscheinlich eine Fußreise machen, hinunter durch Italien, durch Sizilien (L. Feuchtwanger); Wenn ich zu Hause wäre, hätte ich mit ihr sprechen müssen (Ch. Wolf);

- как обстоятельство, которое приводит к реализации не ожидаемого в соответствии с логикой развития событий следствия, а следствия прямо противоположного характера: ErbotmirZigarettenan, meinNachbar, aberichbedientemichvonmeineneigenen, obschonichnichtrauchenwollte(M. Frisch); «Ungeachtet der Tatsache, dass ich sie von der Polizei und allem gedeckt habe, war ic nie…» – sie zögert – «…nie ein M i t g l i e d ihrer Gruppe» (E. Hertzberger);

- какцель: Um meine Rolle in diesen Tragödien ein für allemal zu klären, habe ich wiederholt eine Therapie begonnen… (I. Noll); Wahrscheinlich haben das die Maler rausgehauen, damit ihnen die Modelle nicht weglaufen (U. Plenzdorf).

Сложноподчиненные предложения с синсемантичными придаточными репрезентируют отношения следствия, коррелирующие с причинными отношениями, условные, целевые. В описываемых синтаксических конструкциях включаемые в придаточное союзные слова содержат отсылку к главному, которое оказывается квалификатором либо генерирующей (в рамках сложноподчиненных следственных и условных предложений), либо генерируемой (в рамках сложноподчиненных целевых предложений) ситуации. Таким образом, общее содержание придаточного устанавливается на основе выводного знания. С учетом сказанного генеративные отношения трактуются как:

- следствие: Ihre Finger waren gerötet und so froststeif, daß sie die Nähnadel nur mit Mühe fassen konnte (L. Frank); Galilei, der sich mit seinen Büchern nicht nut an die Fachwelt, sondern vor allem an die geboldeten Laien wandte, sollte nach dem Willen seiner Richter nur gedemütigt und moralisch diskreditiert, nicht aber physisch vernichtet werden – weswegen die Inqusitoren seine Bereitschaft zum Widerruf mit größter Erleichterung begrüßten (Der Spiegel. 1998. № 23);

- условие: Mutter stellte den betagten Herren meinen Sohn vor, als wäre er ihr eigener; und ich hielt Distanz, wollte nicht befragt, womöglich von den Löwe-Veteranen gefeiert werden (G. Grass);

- цель: «Ich wollte sie ja», sagte sie, «auf der Schule halten, wozu ich alles getan hab» (I. Noll).

В заключение следует особо подчеркнуть, что в сложноподчиненных генеративных предложениях с авто- и синсемантичными придаточными одни и те же средства связи функционируют то как союзы, то как союзные слова, что приводит к трансформации репрезентируемых отношений и затрудняет дифференциацию конструкций с выделенными видами придаточных (примеры см. выше). Поэтому для дифференциации сложноподчиненных предложений с придаточными авто- и синсемантичными используется целый комплекс признаков, а именно известная закономерность в постановке вопросов – предложения с автосемантичными придаточными предполагают постановку вопроса от главной части, а предложения с синсемантичными придаточными, соответственно, – от придаточной (Vorkurzemtrafichihnnocheinmal, eristjetztalt, weißhaarig, ProfessoraneinerPädagogischenAkademieundgiltalseinMannmit «tapfererpolitischerVergangenheit», weilernieinderParteiwarWarumgilteralseinMannmit «tapfererpolitischerVergangenheit»? и IchbeabsichtigtediesenbeidenjungenMenschenihrkurzesGlückzuermöglichen, wozuichwillentlichundwissentlichmeineStaatsbürgerpflichtenverletzthatteWozuhatteichwillentlichundwissentlichmeineStattsbürgerpflichtenverletzt?) и взаиморасположение частей – в предложениях с автосемантичными придаточными придаточное может находиться в пре-, пост- или интерпозиции, а в предложениях с синсемантичными придаточными – исключительно в постпозиции (Wennerheuteallesverlöre, sokönnteeralleinmitdiesemwunderbarenBüchleinbinnenJahresfristabermalseinreicherMannsein; «WirsindimPrinzipgeneigt, diesenVorschlägennäherzutreten, trotzdemwirvieleBedenkenhaben»;Deshalb, weilicheswissenwollteundzwarvonKonnydirect –, habeichmichinderNähemeinerEhemaligenineinemHotelmitSeeblicheinquartiertиSie (dieKatze) fraß, daß esknirschte, undihreAugenfunkelten).

Список литературы

1. Гусман Тирадо Р. Генеративные сложноподчиненные предложения в русском языке / под ред. профессора А.М. Ломова. – Воронеж: Изд-во ВГПУ, 1998. – 136 с.

2. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Duden / Hrsg. u. bearb. von G. Drosdowski u. P. Eisenberg. – 5., völlig neu bearb. u. erw. Aufl.–Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1995. – 864 S.

3. Heidolph K.-E. Grundzüge einer deutschen Grammatik / K.-E. Heidolph, W. Flämig, W. Motsch. – Berlin: Akademie-Verlag, 1981. – 1028 S.

4. Helbig G. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht / G. Helbig, J. Buscha. – Berlin; München; Wien; Zürich; New York: Langenscheidt KG, 2001. – 654 S.

5. Polenz von P. Deutsche Satzsemantik: Grundbegriffe des Zwischen–den–Zeilen–Lesens. – Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1988. – 388 S.

Просмотров работы: 28