Настоящее исследование посвящено английским идиомам, включающим в себя в качестве одного из компонентов военные лексемы. Прежде всего, обратимся к понятию идиомы, которая является типом фразеологической единицы.
Слово является основным средством номинации в системе языка. В речи оно появляется в сочетаниях с другими лексическими единицами, и принцип организации слов в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Есть несколько причин для рассмотрения и более подробного исследования фразеологических сочетаний.
Прежде всего, в свободном, создаваемом по определенной модели словосочетании, возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели, а в фразеологическом – нет.
Другой причиной, по которой фразеологические единства являются объектом лексикологических исследований, является наличие у такого сочетания общих черт со словами.
По значению фразеологические единицы можно разделить на 2 типа:
Идиомы – термин, который обозначает выражение, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Фраземы – менее спаянные фразеологические единицы, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов.
Итак, фразеологическая единица представляет собой не моделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения.
В нашем исследовании мы сосредоточили внимание на идиомах и фраземах, в структуре которых имеются лексемы военной тематики. Разделим их на несколько групп.
1. Используя литературу и словари, мы нашли английские идиомы, имеющие в своем составе лексемы, относящиеся к военной тематике, перевод которых на русский язык не связан с ней. Приведем примеры:
Togolikeabomb – двигаться очень быстро; нестись
To make a bomb – получитькучуденег
To be in the gun – попастьвбеду
Toblowgreatguns – не сдавать позиции
To fight for one's own hand – отстаиватьсвоиинтересы
ToshootNiagara – идти на большой риск
Toserveitsturn – выполнять свое назначение
Toshootahead – обгонять; вырваться вперед
Thewholeshoot – вся компания / братия
To be in sight – появиться,казаться
To come the old soldier over smb – командоватькем-либо
Think tank – «мозговой трест»
Private war – длительная вражда
2. Следующие примеры идиом, относятся к милитаристской тематике в русском языке, но не имеют военной лексики в английском:
To clear the decks for action – приготовитьсякбою
Tocometoblows – дойти до рукопашного боя
Tocooksmd'sgoose – погубитького-либо
Tobedone – погибать, быть побежденным
Under dog – побежденный, неудачник
To enter the field – вступатьвборьбу
To throw down the gauntlet – броситьвызов, поединок
A handle to one's name – титул, звание
To throw in one's hand – сдаться
To clap smb by the hills – схватить
Highandlow – люди всякого звания
Tolockhorns – вступить в борьбу
To draw in one's horns – отступать
Incumbent upon smb – долг, обязанность
Tokeepcool – сохранять хладнокровие
Tokeepguard – нести караульную службу
To knock into a cocked hat – нанестипоражение
To knuckle under – подчиняться
To make oneself scarce – ретироваться
Fall upon – атаковать
Old sweat – бывалый солдат
In the van – вавангарде
3. Существуют идиомы и фраземы, которые имеют милитаристскую направленность, как в английском, так и в языке перевода:
To break ranks – нарушить строй
Indutybound – из чувства долга
To hit upon – напасть
Rank and file – рядовой состав
Tostrikeback – нанести ответный удар
В процессе исследования и поиска военных идиом, мы сумели выделить слова, которые встречаются чаще остальных в качестве компонентов фразеологических единиц:
GUN:
Going great guns – действовать быстро и успешно
Jump the gun – сделать все быстрее надлежащего времени
Spike smb's guns – испортить планы оппоненту
Sticktoone'sguns – настаивать на своем
SHOT:
Abigshot – важная персона
Call of shots – контролировать ситуацию
A shot in the dark – действовать с надеждой на то, что оно окажется верным
Likeashot – без сомнений; немедленно и с нетерпением
Alongshot – маловероятная попытка достижения успеха
Not by a long shot – нисколько; ничуть
Ashotinthearm – придавать новые силы кому-либо
Theshot-put – спортивная борьба, в которой соперник делает попытку сделать выстрел
WAR
Gotowar – начать войну с кем-либо
Have been in the wars – бытьраненым
В итоге, мы приходим к следующим выводам. В ходе написания работы нами была изучена научная литература, рассмотрены понятия и особенности фразеологических единиц, таких как идиомы и фраземы, была сделана выборка идиом военной тематики из словарей.
Нами было найдено множество идиом, которые содержат лексику, относящуюся к военной тематике, было выявлено несколько фразем, в которых и в языке-оригинале, и в языке-переводе есть военные лексемы. Также во время исследования мы выделили наиболее продуктивную для образования фразеологических единиц военную лексику.
Литература
1. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003. 44 с.
2. Словарь современных английских идиом. СПб., 2003. 416 с.
3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2004. 1540 p.
4. Richard Bowyer. Dictionary of Military Terms. London. 2007. 288p.