АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ В ВОЕННОЙ СФЕРЕ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ В ВОЕННОЙ СФЕРЕ

Гусев П.А. 1, Уральский М.В. 1, Ширшикова Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Настоящее исследование посвящено английским идиомам, включающим в себя в качестве одного из компонентов военные лексемы. Прежде всего, обратимся к понятию идиомы, которая является типом фразеологической единицы.

Слово является основным средством номинации в системе языка. В речи оно появляется в сочетаниях с другими лексическими единицами, и принцип организации слов в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Есть несколько причин для рассмотрения и более подробного исследования фразеологических сочетаний.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по определенной модели словосочетании, возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели, а в фразеологическом – нет.

Другой причиной, по которой фразеологические единства являются объектом лексикологических исследований, является наличие у такого сочетания общих черт со словами.

По значению фразеологические единицы можно разделить на 2 типа:

Идиомы – термин, который обозначает выражение, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Фраземы – менее спаянные фразеологические единицы, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов.

Итак, фразеологическая единица представляет собой не моделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и функционирует как единый член предложения.

В нашем исследовании мы сосредоточили внимание на идиомах и фраземах, в структуре которых имеются лексемы военной тематики. Разделим их на несколько групп.

1. Используя литературу и словари, мы нашли английские идиомы, имеющие в своем составе лексемы, относящиеся к военной тематике, перевод которых на русский язык не связан с ней. Приведем примеры:

Togolikeabomb – двигаться очень быстро; нестись

To make a bombполучитькучуденег

To be in the gunпопастьвбеду

Toblowgreatguns – не сдавать позиции

To fight for one's own handотстаиватьсвоиинтересы

ToshootNiagara – идти на большой риск

Toserveitsturn – выполнять свое назначение

Toshootahead – обгонять; вырваться вперед

Thewholeshoot – вся компания / братия

To be in sightпоявиться,казаться

To come the old soldier over smbкомандоватькем-либо

Think tank – «мозговой трест»

Private warдлительная вражда

2. Следующие примеры идиом, относятся к милитаристской тематике в русском языке, но не имеют военной лексики в английском:

To clear the decks for actionприготовитьсякбою

Tocometoblows – дойти до рукопашного боя

Tocooksmd'sgoose погубитького-либо

Tobedone – погибать, быть побежденным

Under dogпобежденный, неудачник

To enter the fieldвступатьвборьбу

To throw down the gauntletброситьвызов, поединок

A handle to one's nameтитул, звание

To throw in one's handсдаться

To clap smb by the hillsсхватить

Highandlow – люди всякого звания

Tolockhorns – вступить в борьбу

To draw in one's hornsотступать

Incumbent upon smbдолг, обязанность

Tokeepcool – сохранять хладнокровие

Tokeepguard – нести караульную службу

To knock into a cocked hatнанестипоражение

To knuckle underподчиняться

To make oneself scarceретироваться

Fall uponатаковать

Old sweatбывалый солдат

In the vanвавангарде

3. Существуют идиомы и фраземы, которые имеют милитаристскую направленность, как в английском, так и в языке перевода:

To break ranksнарушить строй

Indutybound – из чувства долга

To hit uponнапасть

Rank and fileрядовой состав

Tostrikeback – нанести ответный удар

В процессе исследования и поиска военных идиом, мы сумели выделить слова, которые встречаются чаще остальных в качестве компонентов фразеологических единиц:

GUN:

Going great guns – действовать быстро и успешно

Jump the gun – сделать все быстрее надлежащего времени

Spike smb's guns – испортить планы оппоненту

Sticktoone'sguns – настаивать на своем

SHOT:

Abigshot важная персона

Call of shots контролировать ситуацию

A shot in the dark – действовать с надеждой на то, что оно окажется верным

Likeashot – без сомнений; немедленно и с нетерпением

Alongshot – маловероятная попытка достижения успеха

Not by a long shotнисколько; ничуть

Ashotinthearm – придавать новые силы кому-либо

Theshot-put – спортивная борьба, в которой соперник делает попытку сделать выстрел

WAR

Gotowar – начать войну с кем-либо

Have been in the warsбытьраненым

В итоге, мы приходим к следующим выводам. В ходе написания работы нами была изучена научная литература, рассмотрены понятия и особенности фразеологических единиц, таких как идиомы и фраземы, была сделана выборка идиом военной тематики из словарей.

Нами было найдено множество идиом, которые содержат лексику, относящуюся к военной тематике, было выявлено несколько фразем, в которых и в языке-оригинале, и в языке-переводе есть военные лексемы. Также во время исследования мы выделили наиболее продуктивную для образования фразеологических единиц военную лексику.

Литература

1. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2003. 44 с.

2. Словарь современных английских идиом. СПб., 2003. 416 с.

3. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2004. 1540 p.

4. Richard Bowyer. Dictionary of Military Terms. London. 2007. 288p.

Просмотров работы: 256