ПЕРЕВОД ПО ШЕКСПИРУ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ПЕРЕВОД ПО ШЕКСПИРУ

Макарова А.А. 1, Новикова Л.В. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Главные переводы Шекспира - это, безусловного, Чайковский (никак музыкант, а писатель), Маршак и Пастернак. Сначала, необходимо принимать во внимание, то что перевод - это не попросту буквальное воссоздание подлинника, на первый взгляд, стремление "Сказать почти то же самое", равно как определил Умберто Эко в одноимённой книжке относительно переводов, с другой точки зрения - помещение иноязычного текста в какое-либо место традиции "принимающего" стиля. Относительно изъясняясь, версификацию Катулла возможно перевести большим количеством различных методов: возможно повторить квантитативную (другими словами опирающуюся на долготу гласных) концепцию латинского стихосложения, и в таком случае мы приобретаем непростой для чтения документ, который обеспечит понимание о звучании подлинника; возможно последовать путём Фета и перевести Катулла в речь классической благородной российской лирики - в таком случае мы ощутим величественность древней традиции, однако отойдем от подлинника; возможно перевести таким образом, точно как переводили Дашевский и Амелин - продемонстрировать отважную игру с языком, истинный облик Катулла-реформатора, панка от версификации - и в таком случае мы обязаны использовать язык русского модернизма. Все без исключения данные переводы чем-то превосходны, поскольку они раскрывают различные ипостаси оригинального текста, но и все без исключения они удалены от подлинника - в различных нюансах. Абсолютную картину нам обеспечит только лишь подлинник.

Возвратимся к Шекспиру. Переводы Модеста Чайковского, драматурга, брата композитора, существовали как главные переводы до возникновения версий Маршака. Переводы в значительном успешные - Чайковский прекрасно транслирует противоречивость шекспировской идеи, логичное формирование подлинника (а в сонетах Шекспира, безусловно, основное - это ход мысли, изящность формулировки), однако зачастую они становятся беспросветны, и никак не точны в тонкостях.

Переводы Маршака - весьма гениальный проект. Когда в юном государстве появилась необходимость в свежей советской классике - обнаружилось, то что переводы Чайковского очень трудны для чтения "обычных русских людей". И за формирование "Русского Шекспира" принялся Маршак. И с собственным заданием он управился потрясающе - вышло издание текстов, связанных единой эстетикой, передающих ассоциации и детали английского стиля, однако, к сожалению, к Шекспиру имеющие не достаточно отношения. Ни сложность идеи, ни текстуру сонета (никак не метрическую, а аннотационную) Маршак никак не показал - в результате вышли красочные, гладкие, весьма элементарные иллюстрации. У данного перевода имеются собственные плюсы, однако о Шекспире оценивать согласно им невозможно. Переводы Самуила Яковлевича Маршака сделались подлинной классикой. За переводы сонетов Шекспира он был в числе удостоенных Сталинской премии 2-ой степени в 1949 году.

Маршак смог предоставить в собственных переводах идеологию Шекспира, атмосферу его версификации.

Относительно переводов Пастернака необходимо понимать две вещи.

Во-первых - они гениальны.

Во-вторых - там гораздо больше Пастернака, нежели Шекспира.

Поскольку Пастернак длительный период был лишен способности свободно писать и издавать свои стихотворения - главным методом самовыражения стали переводы, из которых идёт его индивидуальность. Читать их безусловно нужно, по крайней мере, потому, что это по-настоящему великие сонеты. Но от Шекспира они, в совокупном, достаточно отдаленны.

Безусловно, имеются и прогрессивные замечательные переводы, и переводы Гербеля начала XIX столетия - однако они (пока что) остаются достаточно маргинальными. Вероятно, наилучшее понимание о реальном аннотационном содержании оригинальных сонет, а еще об истории русской Шекспирианы, предоставляет выпущенное собрание абсолютно всех сонет Шекспира в Литературных Монументах.

Переводы Шекспира в реализации Бориса Леонидовича Пастернака взяли почтенную роль в истории русских переводов. Только лишь перевод трагедии «Гамлет» забрал у Пастернака более тридцати лет. Он исполнял работу с отличительной тщательностью определенные монологи переписывались Пастернаком по 5–6 раз. Такая настойчивость и деликатность создателя были оценены по достоинству. Непосредственно перевод Бориса Пастернака начал применяться в театральных кинематографических постановках «Гамлета».

Сонета 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.

Then hate me when thou wilt, if ever, now

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of Fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

Использованная литература

http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer15/Kushner1.htm

https://thequestion.ru/questions/273293/chei-perevod-sonet-shekspira-luchshe

https://www.proza.ru/2015/06/03/1173

http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_translations.txt_with-big-pictures.html

https://thequestion.ru/questions/273293/chei-perevod-sonet-shekspira-luchshe?

Просмотров работы: 3