ANALYSIS OF PHRASEOLOGY IN A. CHRISTIE’S NOVEL “WHY DIDN’T THEY ASK EVANS?” - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ANALYSIS OF PHRASEOLOGY IN A. CHRISTIE’S NOVEL “WHY DIDN’T THEY ASK EVANS?”

Тагиева Э.Р. 1
1Владимирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Анализ фразеологических единиц.

Фразеологизм представляет собой устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологические единицы активно используются как в разговорной, так и в художественной литературе. В текстах художественных произведений они употребляются с разными целями. Но при этом фразеологизмы всегда делают повествование ярким, образным и живым. В художественных произведениях фразеологические единицы служат для выражения истинного авторского замысла и используются при характеристике образа литературного персонажа.

В своем романе «Почему не спросили Эванса?» Агата Кристи также использует разные фразеологизмы, которые мы и рассмотрим в данной работе.

Например, рассмотримконтекстBobby went after his ball. He had some difficulty in finding it, but ran it to earth at last. (Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 7.) – Боббиотправилсянапоискимяча. Найти его оказалось не так-то просто, но наконец он его углядел.

Анализируя данную фразу, отметим, что вместо фразеологической единицы torunsmth. toearth(найти, обнаружить, разыскать) автор мог бы описать ситуацию более простым лексиконом, например, такими словами как tofind, todetect. Но он использовал фразеологизм torunsmth. toearthс определенной целью, этим выражением он хотел показать, что поиски мяча были долгими и довольно трудными, и Бобби чудом удалось его отыскать.

Далеерассмотримданныйконтекст“Nothing to be done,” he said. “His number’s up, poor fellow. His back’s broken.” (Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 8.) - Ему уже ничем не поможешь, – сказал он. – Его песенка спета, бедняга. У него и позвоночник сломан.

Фраза one's number is up (чья-либо песенка спета, кому-то крышка), использованная Кристи в данном случае, может быть заменена более простыми словами или фразами, такими как: to die, one is in grave difficulty or near death. Фразеологизм one's number is up выражает то, что жизнь молодого человека оборвалась вот так вот просто, в один момент. И во фразе чувствуется сожаление доктора Томаса по этому поводу, что не осталось возможность помочь незнакомцу.

ТеперьрассмотримконтекстNobody over fifty has got any sense—they worry themselves to death about tuppeny-ha’peny things that don’t matter. They’ve been brought up all wrong, I suppose, and now they can’t help themselves. Poor old Dad, he’s got less sense than a chicken!” (AgathaChristie. WhydidnttheyaskEvans? P. 10.) – У всех, кому за 50, нет никакого благоразумия – из-за всякого пустяка, который гроша ломаного не стоит, готовы загнать себя в могилу. Видно, так уж нелепо их воспитали, и теперь они ничего не могут с собой поделать. Бедный старик, он глуп как пень.

Мы можем заменить фразу tohavegotlesssensethanachicken (быть глупым как гусь/пень/пробка), другими словами и словосочетаниями, например, to be a fool/an idiot, thick as a brick, stupid as a goose. Агата Кристи использует данный фразеологизм, чтобы передать все негодование и отчаяние молодого юноши, отец которого его совершенно не понимает.

В следующем контексте мы наблюдаем интересную фразу Bobbyshuffledhisfeet. If his father couldn’t see that, of course, you joked about a ting because you had felt badly about it – well, he couldn’t see it! It wasn’t the sort of thing you could explain. With death and tragedy about, you had to keep a stiff upper lip. (Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P.13.)Боббизаерзалнаместе. Что ж, раз его отец не может понять, что он шутит только потому, что из-за случившегося он чувствует себя скверно, ну, значит, не может… Такое ведь не объяснишь. Когда имеешь дело со смертью и трагедией, приходится сохранять мужество.

Фразеологизм to keep a stiff upper lip (сохранять мужество, не падать духом, проявлять выдержку, не выдавать своих чувств) также можно заменить следующими словосочетаниями, например, tobestrong, to stand tall, to keep one's temper. Автор использует данное выражение для выразительности и для того, чтобы лучше продемонстрировать эмоции, которые испытывает Бобби.

Теперьперейдемкданномуконтексту“Bobby made a short strategic retreat during the time when the ticket collector might be expected. “We don’t want him to strain his conscience too much,” he said. But Frankie said she didn’t expect ticket collectors had any consciences.” (AgathaChristie. WhydidnttheyaskEvans? P. 30.) – «Потом Бобби ненадолго удалился, ибо вскоре должен был нагрянуть контролер. – Не стоит слишком полагаться на его совесть, – сказал он. Тут же Франки не преминула заметить, что контролер вряд ли вообще знаком с таким понятием.»

Здесь мы встречаем такое выражение как to strain one’s conscience (полагаться на чью-либо совесть), которое мы можем заменить более понятными словами и словосочетаниями, например, to trust, to confide, to take into confidence. Данный фразеологизм Кристи использует для выразительности. Также он передает некую иронию, с которой Бобби произносит данную фразу.

Рассмотрим следующий контекст We’re bound to succeed. The thing’s a dead cert. I mean, a car’s a car after all. You can pick ’em up for nothing. Put a lick of paint on and that’s all the ordinary fool notices.The thing will go with a Bang. Now don’t forget. Monday week. I’m relying on you. (Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 30.) – Мы просто обречены на успех. Дело это верняк. Что ни говори, а автомобиль есть автомобиль. Купить можно за гроши. Кое-где подмазать краской, а дурачье больше ни на что и не смотрит. Все пойдёт на ура. Только не забудь. В следующий понедельник. Я на тебя полагаюсь.

Здесь мы видим две фразеологические единицы, начнем с to be bound to succeed (быть обреченным на успех). Этуфразуможнозаменить to be certainly successful. Авыражениеto go with a Bang (всепойдётнаура) – на exciting или successful. Данные фразеологические выражения используются, чтобы продемонстрировать уверенность Роджера.

Рассмотрим данный контекст TheVicarlookedathissondoubtfully. The phrase, an excellent one, had actually been on the tip of his tongue, but there was something in Bobby’s tone that struck him as not quite sincere.(Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 32.) - Викарийвсомнениипосмотрелнасына. На кончике языка у него уже вертелось нравоучительное изречение, причем очень хорошее, но что-то в тоне сына показалось ему неискренним.

Мыможемзаменитьфразеологизмto be on the tip of one’s tongue (вертетьсянакончикеязыка, проситьсянаязык) можнозаменитьсловосочетаниямиalmost able to be recalled, the idea is about to be said or almost remembered, to be on the verge of being expressed.Кристи использует данную идиому для большей выразительности.

Перейдем к следующему контексту “He’s not had much luck. Badger’s so infernally trusting.” “Luck—luck! I should say that young man had never done a hand’s turn in his life.” (Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 33.) – «Емуздоровоневезло. Бэджер катастрофически доверчив.» – «Не везло, ага! Просто сей молодой человек никогда в жизни палец о палец не ударил.»

Фразеологизм notto do a hand’s turn (пальцем не шевельнуть, не пошевелить и пальцем) мы можем заменить другими словами и словосочетаниями, например, todonothing, do no work, not to do a stitch of work. Данное выражение используется с негативным оттенком, и выражает скептическое отношение отца к Роджеру.

Рассмотримданныйконтекст“‘Why didn’t they ask Evans?’ ” Bobby repeated the phrase thoughtfully. “You know, I can’t see what on earth there can be in that to put the wind up anybody.”(AgathaChristie. WhydidnttheyaskEvans? P. 48.) – «Почему не спросили Эванс?» – задумчиво произнес Бобби. – Просто ума не приложу, что кроется в этих его словах? Что тут могло кого-то напугать?

Выражение to put the wind up (запугивать, нагонять страх), которое используется в данном контексте, можно заменить на более простые слова и словосочетания, например, to frighten, tothreaten, tomakeafraid, to put into a fright, to give a start. Этот фразеологизм Кристи использует для создания большей выразительности.

Следующий контекст, который мы рассмотрим – Mydearchild, dorememberthatBassington-ffrenchknowsyou. He doesn’t know me from Adam.” (Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 60.) - Дорогой мой мальчик, не забывай, что Бассингтон-Ффренч тебя знает. А обо мне ему не известно ничего.

Агата Кристи использует фразеологизм notto know from Adam (совершенно не знать), но его можно заменить более понятным словами и словосочетаниями, например to know nothing, to be uninformed on. Данное выражение усиливает значение и придает большую выразительность.

В данном контексте мы можем наблюдать интересное выражение “That’s all right. There isn’t any young Spragge. The only Spragge is about a hundred and anyway he eats out of my hand. I’ll fix him if things go wrong. He’s a great snob—he loves lords and dukes, however little money he makes out of them.” (Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 97.) – Неволнуйся. Никакого молодого Спрэга на самом деле не существует. Единственному живому Спрэгу чуть не сто лет, да к тому же он пляшет под мою дудку. А если что-нибудь получится не так, я все улажу. Он сноб, каких мало, обожает лордов и герцогов, как бы мало денег они ему ни приносили.

Фразеологизм to eat out of somebodys hand (плясать под чью-либо дудку, безоговорочно слушаться, подчиняться), который использует Кристи в данном случае, можно заменить другими выражениями, например, to be led by the nose by someone, to jump through a hoop, to grovel to someone. Эта фразеологическая единица характеризует Спрэга как человека, который угождает другим людям, стоящим выше него по социальному положению. И это выражение показывает некое пренебрежительное отношение Фрэнки к таким людям.

Рассмотримследующийконтекст“You’re going to tackle him on the subject? Frankie, is that wise? If he is the villain of the piece, as we decided he must be, it means that we’re going to show him our hand.”(Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 117)Тысобираешьсяспроситьеговпрямую? Разумно ли это, Фрэнки? А если все-таки он главный злодей истории, мы же раскроем ему все карты.

Здесь Кристи использует выражение to show hand (раскрыть планы, карты), которое мы можем заменить более простыми словами и словосочетаниями, такими как: to expose, to unveil, to lay one's plans bare. Данный фразеологизм необходим автору для придания образности и служит средством выразительности.

Теперь рассмотрим другой контекст Exactly. What is to be done? The bold thing – grasp the nettle. Who knows Carstairs as Carstairs? Hardly anyone in this country.”(Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 124)Именно. Чтоделать? Недолго думая, они кидаются в очередную авантюру. Кто знает Карстейрса в лицо? В здешних краях скорее всего никто.

Фразеологизм tograspthenettle (решительно браться за трудное дело, брать быка за рога), можно заменить более простыми словосочетаниями, например, to be brave, to do something that is difficult or unpleasant. Кристи использует данное выражение для большей выразительности, показать то, что герои приняли решение быстро и необдуманно, что привело к другим проблемам.

В следующем контексте мы видим еще одно интересное выражение Thisisatragicbusiness,” hesaid. “Poor fellow. So he felt he couldn’t face the music. Too bad. Too bad.”(Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 130) – «Трагическая история, – сказал он. – Бедняга. Значит, почувствовал, что ему не справиться. Скверно. Очень скверно.».

Кристи использует фразеологизм to face the music (отвечать за свои действия, расплачиваться за свои поступки), которое можно заменить следующими словосочетаниями: to take the consequences, to be responsible for one's actions, to receive punishment, to accept the unpleasant results of one's actions. Данное выражение необходимо для создания образности и выразительности.

Рассмотрим следующий контекст Absolutely. All the same, you know, Frankie, I’ve got a very shrewd idea that you’ll find the birds flown. I should imagine that the Caymans weren’t exactly born yesterday.”(Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 134) – «Всецело. Нотеперьуже, наверное, поздно. Не сомневаюсь, что птички давно упорхнули. Сдается мне, что эти Каймены не вчера родились.»

Фразеологизм tofindthebirdsflown (обнаружить, что что-то исчезло), можно заменить на более простым и понятным словосочетанием, напримерtofindsomethingdoneorgone. Данное выражение Кристи использует скорее для выразительности и образности. А также, чтобы охарактеризовать героев, продемонстрировать их рассудительность и благоразумие. И кроме того, мы можем увидеть отношение Бобби к Кайманам, что он считает их не самыми наивными и глупыми людьми.

Теперьперейдемкданномуконтексту“My dear, you can’t be of any use down here. You’re known—very well-known by now. You’ve announced that you’re going—what can you do? You can’t stay on at Merroway. You can’t come and stay at the Anglers’ Arms. You’d set every tongue in the neighbourhood wagging. No, you must go. Nicholson may suspect, but he can’t be sure that you know anything. You go back to town and I’ll stay.”(Agatha Christie. Why didn’t they ask Evans? P. 140) – Послушай, дорогая моя, тут от тебя не будет никакого толку. Тебя здесь теперь знают, и причем очень хорошо. Ты объявила, что уезжаешь, что ж ты можешь сделать? Оставаться в Мерровей тебе уже нельзя. Остановиться в «Энглер Армс» тоже нельзя. Это дало бы всей окрестности повод для сплетен. Нет, Фрэнки, уезжай. Николсон, возможно, и подозревает, что тебе что-то известно, но он не полностью в этом уверен. Так что возвращайся в Лондон, а вот я останусь.

Здесь мы видим фразеологизм to set tongue wagging (давать повод для сплетен), которое можно заменить другими более понятными словосочетаниями, например, to cause people to start talking or guessing things about somebodys private live, tocause people to start gossiping. Данное выражение Кристи использует для большей образности и выразительности.

Рассмотрим следующий контекст Icallthatveryresourcefulofyou, Frankie,” saidBobbyapprovingly. “With your hands tied and everything? The thing is: what are we going to do now? We’ve had it our own way for a long time, but now the tables are turned.”(AgathaChristie. WhydidnttheyaskEvans? P. 162) – «До чего же ты ловкая Франки, – добродушно сказал Бобби. – И это-то со связанными руками и ногами. Ну да ладно, давай думать, что будем делать дальше. Ситуация изменилась, и теперь надо как-то выкручиваться».

Здесь мы встречаем фразеологизм tables are turned (ситуация изменилась), которое можно заменить более простыми и понятными словосочетаниями, такими как, everything is different, everythingischanged, things are different. Данное выражение Кристи использует для выразительности и образности. А также мы можем заметить некоторое сожаление, которое испытывает Бобби, но в то же время, он мирится со сложившейся ситуацией.

Список фразеологических единиц:

To run to earth – находить, обнаруживать.

One’s number’s up – его песенка спета.

To live an out-of-door life – проводить много времени на свежем воздухе.

To have got less sense than a chicken – бытьглупымкакгусь/пень/пробка.

To keep a stiff upper lip – сохранять мужество, не падать духом, проявлять выдержку, не выдавать своих чувств.

To go bust – разориться, прогореть.

To give a lift – подвозить, подбрасывать.

To look forward to – с нетерпением ждать, предвкушать, ожидать. He was looking forward to his trip.

To be short of money – нуждаться, испытывать нехватку денежных средств.

To be in good spirits – быть в духе, быть в хорошем настроении.

To take steps to – принятьмерыпо.

To be bound to succeed – бытьобреченнымнауспех.

To go with a Bang – всепойдётнаура.

To be damned – чертвозьми.

To play the game - соблюдать правила игры, вести честную игру.

To be on the tip of one’s tongue – вертеться на языке.

Not do a hands turn - пальцем не шевельнуть, не пошевелить и пальцем.

To lead an idle life – вестипраздныйобразжизни.

To put the wind up – запугивать, нагонять страх.

To toy with an idea - подумывать.

To keep busy – не сидеть сложа руки, без дела.

To schick out a mile – видно невооружённым глазом, видно за версту.

Not to know from Adam - совершенно не знать.

To maim for life – сделать калекой на всю жизнь.

To play a trick on somebody – надуть кого-либо, сыграть с кем-либо шутку, поступать скверно.

To stop dead – застыть на месте, остановиться как вкопанный, оцепенеть.

Beyond a doubt – без сомнения.

So far, so good – пока все в порядке, пока все идёт хорошо.

To eat out of hand – безоговорочно слушаться, подчиняться.

To throw in teeth – бросать в лицо.

Easy meat – легкая добыча, доверчивый человек.

To be at pains – из кожи вон лезть, стараться изо всех сил.

To set teeth – принять твёрдое решение, стиснуть зубы.

To show hand - раскрыть планы, карты.

At all costs – во что бы то ни стало, чего бы это не стоило.

Up to the hilt – по уши, по горло, вовсю.

To grasp the nettle – брать быка за рога, решительно браться за трудное дело.

To face the music - отвечать за свои действия.

To find the birds flown – обнаружить, что что-то исчезло.

To set tongue wagging – давать повод для сплетен.

To pull a long face – помрачнеть, иметь огорченный вид.

Tables are turned – ситуация изменилась.

To fall into the trap – наступатьнаграбли.

Nick of the time – в самый последний момент.

Просмотров работы: 316