Ага́та Мэ́ри Клари́сса, ле́ди Ма́ллоуэн (англ. Agatha Mary Clarissa, Lady Mallowan), урождённаяМи́ллер (англ. Miller), более известная по фамилии первого мужа как Ага́та Кри́сти (15 сентября 1890, Торки, Девон, Англия, Великобритания — 12 января 1976, Уоллингфорд, Оксфордшир, Англия, Великобритания) — английская писательница и драматург. Относится к числу самых известных в мире авторов детективной прозы.
Произведения Агаты Кристи стали одними из самых публикуемых за всю историю человечества (уступая только «Библии» и трудам Уильяма Шекспира). Она опубликовала более 60 детективных романов, 6 психологических романов (под псевдонимом Мэри Уэстмакотт или Вестмакотт) и 19 сборников рассказов. В театрах Лондона были поставлены 16 её пьес.
Книги Агаты Кристи изданы тиражом свыше 4 миллиардов экземпляров и переведены на более чем 100 языков мира.
Ей также принадлежит рекорд по максимальному числу театральных постановок одного произведения. Пьеса Агаты Кристи «Мышеловка» (англ. «The Mousetrap») впервые была поставлена в 1952 году и до сих пор непрерывно демонстрируется на театральных подмостках. На десятилетнем юбилее пьесы в театре «Амбассадор» в Лондоне, в интервью телекомпании «ITN», Агата Кристи призналась, что не считает пьесу лучшей для постановки в Лондоне, но публике нравится, и она сама ходила на спектакль несколько раз в год.
Общая характеристика романа:
«Кошка среди голубей» (англ. Cat Among the Pigeons) — поздний роман Агаты Кристи, который равно можно отнести как к детективному, так и к шпионскому жанру. Один из немногочисленных образцов шпионского детектива в творчестве писательницы. Роман стал последним произведением, где Эркюль Пуаро изображён ещё не отошедшим от дел детективом. Впервые опубликован 2 ноября 1959 года.
Сюжет: События произведения разворачиваются в вымышленной престижной английской школе-интернате для девочек Meadowbank School, в усреднённой ближневосточной стране Рамат, в Лондоне, а также в Анатолии (незначительный эпизод). В центре романа лежит расследование убийства учительницы физкультуры, тело которой находят ночью в спортивном зале упомянутой школы.
Завязка романа происходит за три месяца до начала основных событий в столице королевства Рамат накануне произошедшей там революции и связана с судьбой драгоценностей, принадлежащих свергнутой королевской семье.
Детальный анализ извлеченных контекстов.
В детективе под названием «Кошка среди голубей» знаменитой писательницы Агаты Кристи, мы можем найти несколько примеров употребления крылатых фраз, для более насыщенной окраски ситуации.
Название детектива “CatAmongAPigeons” само по себе является фразеологизмом, имеющим определенное значение.
Впроизведенииегоиспользуютприследующемконтексте: “But I do feel that there’s someone here who’s wrong – someone who doesn’t belong. There’s a cat among the pigeons, all of us, and the cat’s among us. Butwedon’tknowwhothecatis…” стр. 65.
В переводе данного отрывка фраза “catamongthepigeons” имеет дословный перевод, но употребляется она для эмоциональной окраски момента произведения. На данном этапе происходило расследование убийства, и одна из учительниц школы, почувствовала, что чувствует какого-то чужака среди жителей интерната. И во время разговора с сотрудником полиции она использовала такой вид сравнения, который очень приглянулся полицейскому, и на протяжении всего детектива употреблялся им еще не раз. Эта крылатая фраза прошла через всю книгу, и в конце концов стала ее названием. Мы можем увидеть это выражение на страницах 75, 150, 155 и т.д.
Следующее крылатое выражение, которое я бы хотела обсудить находится на странице 49. Контекствыраженияследующий: “Adam was mending the netting round the tennis court when the door of the Sports Pavilion opened and Mademoiselle Blanche, the little mouse-like French teacher, looked up.” В данном контексте фраза thelittlemouse-likeимеет значение «как маленькая мышка/ похожая на маленькую мышку» и употребляется для более точного описания внешности и характера персонажа, чтобы у читателя отложился в голове определенный образ мадемуазель Бланш. Сама ее фамилия с французского языка переводится как «белый цвет» что обычно тоже характерно для цвета окраски мышонка, с которым ее сравнивают. Вместо этой фразы, автор могла бы употребить простую фразу “theFrenchteacherofsmallstature”, но тогда в описании этой учительницы не было бы ничего особенного, благодаря чему мы могли бы ее запомнить.
Следующее выражение, которое необходимо упомянуть находится на странице 21. Иимеетследующийконтекст: “… And don’t get too involved with those teenage girls. I don’t want you to be thrown out before you’ve done your job…” фраза “to be thrown out” означает «вышвырнутьсработы» «бытьуволенным» онатакжеиспользуетсядлятогочтобыусилитьэмоциональнуюпередачусобытия. Вместо нее могла бы быть такая простая фраза как “Idon’twantyoutobefired…” но тогда бы она не придавала выражению полную смысловую нагрузку.
Следующее крылатое выражение, которое мне удалось найти располагается в конце страницы 83. Вследующемконтексте: “I suppose it doesn’t matter. But I do think it’s strange. It’s like the story of Aladdin – you know – like new lamps for old.” В таком контексте в переводе, это выражение обозначает ценность предмета, который попросили, как старый взамен. Потому что эта фраза употребляется, когда к одной из героинь подходит женщина и говорит, что тетя девочки передает ей новую ракетку взамен старой, которая, как и старая лампа в рассказе про Аладдина, оказывается намного более драгоценной, чем ожидали ее владельцы.
Последнее выражение, которое мне удалось найти находится на странице 100. Инаходитсяоновследующемконтексте: “I was asleep when miss Chadwick came in. She looked as white as ghost and was shaking all over.” Перевод данной фразы может быть представлен как: «Я спала, в то время как мисс Чедвик зашла ко мне в комнату. Она выглядела очень бледной, как приведение и вся тряслась.» Данная фраза помогает автору более красочно описать внешний вид и состояние преподавательницы, после находки очередного трупа в спортивном корпусе. Позже оказывается, что эта преподавательница сама являлась убийцей человека, которого она тогда «нашла», но она это сделала непреднамеренно, а из зависти и потом за это поплатилась. Автор могла бы заменить это предложение на фразу: “Shewasverypaleandtrembling”, но тогда был бы утерян весь эмоциональный окрас и эффект.
Хотелось бы добавить, что сам детектив «Кошка среди голубей» написан простыми для понимания словами, и в произведении можно найти не так уж много фразеологизмов и крылатых фраз. Но тем не менее эта книга очень легко и быстро читается, имеет захватывающий сюжет и самый неожиданный конец и развязку, что как раз в духе Агаты Кристи. Ее произведения всегда отличались тем, что они захватывают тебя полностью, держат в неведении на протяжении всего рассказа, заставляют подозревать всех и каждого. А в итоге, виновным оказывается человек, на которого меньше всего падало подозрений, хотя он был одним из ярких персонажей.
Полныйсписокконтекстов:
“But I do feel that there’s someone here who’s wrong – someone who doesn’t belong. There’s a cat among the pigeons, all of us, and the cat’s among us. Butwedon’tknowwhothecatis…” стр. 65.
“Adam was mending the netting round the tennis court when the door of the Sports Pavilion opened and Mademoiselle Blanche, the little mouse-like French teacher, looked up.” Стр.49.
“… And don’t get too involved with those teenage girls. I don’t want you to be thrown out before you’ve done your job…” стр.21.
“I suppose it doesn’t matter. But I do think it’s strange. It’s like the story of Aladdin – you know – like new lamps for old.” Стр.83.
: “I was asleep when miss Chadwick came in. She looked as white as ghost and was shaking all over.” Стр.100
Библиография.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кристи,_Агата
https://readli.net/cat-among-the-pigeons/