Фразеологизмы и предложения в которых они употреблены.
Here and there - здесьитам.
“I've knocked about here and there, sir.”
Part and parcel - неотъемлемая часть чего-л.
“It's part and parcel of the whole business.”
As the devil - чрезвычайно, ужасно, чертовски.
“Oh, clever as the devil!”
As mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.
“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter…
Not to mince matters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле.
“Look here - not to mince matters - you didn't give her an overdose, did you?”
Not to know smb. from Adam - не иметь ни малейшего представления.
“…my dear child, do you remember that Bassington- ffrench knows you. He doesn't know me from Adam.”
Jack of all trades - мастернавсеруки.
“Oh, I suppose she was after your time. She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades!
Ghost of a… (smth.) - чутьзаметный (-ая, -ое)
“What a white, bloodless ghost of a woman!”
Thedevilofit- самое неприятное в том, что
“The devil of it is that that's all probably been provided for.”
A beast of prey - хищныйзверь.
Like a beast of prey, heavy weather fell upon him…
A bad lot - мошенник, непутевый, никудышный человек.
“He's a bad lot.”
Foul play - грязнаяигра.
“Yes, time is an advantage if - if - there has been foul play.”
Double Dutch - тарабарщина.
“It's double Dutch to me.”
To speak one's mind - высказать свою точку зрения.
“At any rate,” she burst out, “I've spoken my mind!”
To pull smb.'s leg - морочитьголову.
“Poirot, you're pulling my leg!”
At hand - близкий, приближающийся.
“The day of judgment is very close at hand.”
In a minute - сиюминуту.
“It's nothing. She's fainted, that's all. She'll be round in a minute.”
Under the strain - внапряжении.
“Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men's nerves were continually snapping under the strain.”
To be hand in glove with smb. - заодно.
“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be - the kind that was hand in glove with parsons.”
A goose is walking over smb.'s grave - пробираетдрожь, мурашкипоспине.
“It makes me feel as if a goose were walking over my grave.”
To make one's mind up for smb. - решить за кого-л., заставить принять решение.
Had great power with a jury - it was said he could make their minds up for them any day of the week.
With a fine tooth-comb - оченьтщательно.
“We went over the place with a fine tooth-comb.”
Inabrownstudy - в мрачном раздумье, в глубоком размышлении/
“Standing there, he fell into a brown study.”
At any rate - во всяком случае, по меньшей мере.
“I shall be getting a free holiday at any rate.”
To have got something up one's sleeve - скрыватьчто-л. допоры, довремени.
“If I'm not greatly mistaken, he's got something up his sleeve.”
To keep one's nose to the grindstone - заставлятьработатьбезпередыху.
“No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.”
To take smb.'s words out of smb.'s mouth - предвосхититьчьи-л. слова.
“Vera took the words out of his mouth.”
To be caught red-handed - бытьпойманнымсполичным.
The man's caught red-handed.
The house that Jack built - рассказсповторениями.
Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster - which sounds like the house that Jack built!
Tooth and nail - изовсехсил.
She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail.
To take smth. With a grain of salt - относитьсяккому-л. иличему-л. скептически.
“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically.
To be in the dark - бытьвневедении.
Perhaps you don't realize that I am still in the dark.
To talk about smb. behind his (her) back - говоритьоком-л. заглаза
Later, he'd had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back.
To spill the beans - выдатьсекрет.
Then, last night, some unknown lunatic spills the beans.
To trust smb. a yard - совершенно не доверять.
“I don't know - exactly. But I wouldn't trust him a yard.”
Tofeelitinone'sbones - чувствовать что-л. всем существом.
“Let's get finished. I feel it in my bones we're not going to find anything.”
Old bird - стреляныйворобей.
“I couldn't let the old bird down, could I?”
Go to pieces - обанкротиться.
And if she goes to pieces, his neck's in danger!
Neck is in danger - бытьвопасности.
And if she goes to pieces, his neck's in danger!
Tokeepcool- сохранять невозмутимость.
“You must keep cool. This isn't like you. You've always had excellent nerves.”
To do a bunk - сбежать.
“He's done a bunk, he has,” he said to himself.
To go wrong - не удаться, провалиться.
“The best-laid plans go wrong, as my present predicament shows.”
To play into smb.' hands - игратьнаруку.
“However, your young naval friend played into my hands very nicely.”
To throw smth. into smb.'s teeth. - “бросить” упреквлицо.
“Or throw your poverty in your teeth, or anything like that….”
To be at smb.'s feet - “лежатьуног”.
“The world was at his feet.”
To face the music - встречать критику не дрогнув, держать ответ.
“This is a tragic business,” he said. “Poor fellow. So, he felt he couldn't face the music. Too bad. Too bad.”
The brand of Cain - Каиновапечать.
“The third is symbolical. The manner of my death marking me on the forehead. The brand of Cain.”
Judgment Day - судныйдень.
“Why don't we wake up? Wake up - Judgment Day - no, not that!”
Asmadasahatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.
“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness.”
God Almighty - Божевсемогущий.
“That is to say, he's played God Almighty for a good many months every year.”
4. СписокЛитературы
1. Agatha Christie. The A.B.C. Murders. 1936. – 221 с.
2. Agatha Christie. Ten Little Niggers. - М.: Издательство «Менеджер», 2002. - 288 с.
3. Agatha Christie. The Mysterious Affair at Styles. - «Triad Panther Books», 1978. - 192 с.
4. Agatha Christie. The Seven Dials Mystery. - «Bantam Book», 1981. - 218 с.
5. Agatha Christie. Why didn't they Ask Evans? - «Pan Books», - 1968. - 192 с.