ANALYSIS OF PHRASEOLOGY IN A. CHRISTIE’S NOVEL “HERCULE POIROT’S CHRISTMAS” - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ANALYSIS OF PHRASEOLOGY IN A. CHRISTIE’S NOVEL “HERCULE POIROT’S CHRISTMAS”

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Рассмотрим контекст “ If Stephen had been brought up in England he might have felt ill at ease at entering into conversation with a young girl. “ ( Hercule Poirots Christmas by A. Christie p. 7) - Если бы Стивен вырос не в Англии, он бы чувствовал себя неловко, завязывая разговор с девушкой.

Анализируя данную фразу, отметим, что вместо ФЕ tofeelillatease (чувствовать себя неловко, не в своей тарелке) автор мог бы описать ситуацию более простыми словами или словосочетаниями, например, to be anxious, to be shy, to hesitate (быть застенчивым, сомневаться, переживать), но он выбрал именно эту ФЕ, чтобы более четко эмоционально окрасить предложение.

Рассмотрим предложение ‘First rate—first rate. Dreamt about the old days! That was before I settled down and became a pillar of society.( Hercule Poirots Christmas by A. Christie p. 26) – Вспоминал былое. Те дни, когда я еще не обосновался здесь и не стал столпом общества.

В этом контексте, автор использует идиому apillarofsociety (столп общества). Описывая гордость отца, который считает себя действительно столпом общества было бы сложно подобрать какой- либо эквивалент. Любое бы из описаний было не так эмоционально окрашен и не показывало бы всю значимость и важность этого факта.

В предложении ‘Safety—safety—you play for safety too much, Alfred! Always have!.. “( Hercule Poirots Christmas by A. Christie p. 28) - Безопасность, безопасность – ты всегда был слишком осторожен, Альфред. Всегда! автор использует ФЕ toplayforsafety (осторожничать, быть слишком осторожным). Данную фразеологическую единицу можно было заменить более простой конструкцией, например, to pay much attention to safety. Но в данном контексте больший акцент делается на недовольство пожилого мужчины, который всё еще пытается научить жизни Альфреда. В этом случае, данная ФЕ выражает эмоции и является мотивированной.

Рассмотрим контекст ‘ And Harry is home for good.’ ( Hercule Poirot’s Christmas by A. Christie p. 46) – наконец-тоХарридома!

Анализируя данную фразу, отметим, что вместо ФЕ forgood(наконец-то) автор мог бы обрисовать ситуацию проще, использовав, например, слово finally. Но автор использовал данный фразеологизм, обозначающий радость и сопереживание. Он выражает эмоции и чувства. Кроме того, данная ФЕ призывает читателя порадоваться вместе с говорящим, который действительно рад, что Харри наконец-то оказался дома!

Рассмотрим контекст Johnson said to himself: ‘Shock seems to have knocked him out completely. Hope he can pull himself together a bit.’ ( Hercule Poirot’s Christmas by A. Christie p. 68) – «Шок, кажется, выбилегоизколеи, – подумалпросебяДжонсон. – Надеюсь, емуудастсяхотьнемноговзятьсебявруки

В данном контексте автор использовал ФЕ topulloneselftogether (взять себя в руки, собраться). Исходя из контекста, мы понимаем, что автор мог использовать глагол concentrate или фразу to collect ones thoughts. Агата Кристи, в своем произведении Рождество Эркюля Пуаро использует более сложные лексические конструкции, заставляя, тем самым, прочувствовать настроение героев и эмоции, с которыми они это говорят.

Просмотров работы: 8