Анализ восприятия речи русско-английского билингва носителями британского и американского английского - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Анализ восприятия речи русско-английского билингва носителями британского и американского английского

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В последнее время в условиях развития технологий и глобализации, общение между жителями разных стран стало проще. Мы можем найти друга по переписке, общаться в Instagram с любым жителем планеты, имеющим доступ в интернет. Мы можем обходиться письменной речью. При переезде в другие страны просто необходимо использовать устную речь.

Стоит отметить, что речь с акцентом позволяет слушателю получить данные социального характера (социальный статус, происхождение, образованность, психологический тип, личных особенностях и т.д.).

Целью нашего исследования был анализ восприятия речи русско-английского билингва носителями британского и американского английского.

Так как все исследование построено на анализе речи билингвов. Билингвизм - одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения.  Существует два вида билингвизма: искусственный и естественный. Искусственный характеризуется знанием языков при отсутствии языковой среды, что часто происходит, например, в российских школах или университетах. Говоря об естественном билингвизме, мы понимаем, что человек погружен в естественную языковую среду (учится, живет или работает в какой-то стране).

ВпроцессеработымыопиралисьнаисследованияNikolas Coupland and Hywel Bishop «Ideologised values for British accents», D. V. Barona «Native and non-native speakers' perceptions of non-native accents», B. Beingoff «Perceiving Intelligibility and Accentedness in Non-Native Speech: A Look at Proficiency

Levels», атакже работы И. Е. Абрамовой «Идентификацияличностибилингвапоиностранномуакценту», «Challenges in Teaching Russian Students to Speak English».

И.Е. Абрамова, вслед за Питером Традгиллом, придерживается мнения, что существует связь между социальным положением говорящего и его произношением. Чем выше социальное положение и уровень образования говорящего, тем ближе к орфоэпической норме RP (британская произносительная норма, представленная южно-английским произношением) его произношение. Будучи показателем социального статуса человека в британском обществе, данный тип произношения в сознании носителей английского языка ассоциируется с престижными профессиями и высоким образовательным и культурным уровнем говорящих.

Для проведения исследования нами был написан текст на английском языке, отражающий типичные ошибки русско-говорящих в произношении. Текст был прочитан и записан двумя билингвами: Спикер 1 - мужчина оказался в язычной среде уже в зрелом возрасте (в 30 лет), Спикер 2 - девушка 12 лет, находится в англоязычной среде с детства (с пяти лет по настоящий момент). Проживают дикторы в Кингстоне, район Лондона.

Полученные аудиозаписи были представлены носителям языка: Великобритании и Соединённых Штатов Америки, после чего они должны были ответить на шесть вопросов, которые были поделены на три блока: Speech, Person, Accent. Ответы на вопросы высылались носителями языка в электронном виде, проанализировав их, мы получили следующие результаты.

В первом блоке «Speech» респондентам был задан вопрос «Do you like the speech? », имея в виду общее восприятие речи.

Аудиозапись с мужским голосом Спикер 1 понравилось более 60 % британцев, а аудиозапись женским голосом Спикер 2 показалась привлекательной более 80 % британцев. При этом американским респондентам обе аудиозаписи понравились в одинаковой степени, на 100 %.

Стоит отметить, что несмотря на то, что Спикер 1 является естественным билигвом, однако в виду физиологических особенностей в речи Спикера 1 британские респонденты идентифицируют маркированность речи и воспринимают ее более критично.

Вторым вопросом в этом блоке был вопрос «Is the speech melodic? ».  Ответы британских респондентов совпали с ответами на первый вопрос. В то время, как американские респонденты назвали аудиозапись с мужским голосом не мелодичной, а аудиозапись с женским голосом была оценена 50 % не мелодичной совсем и на 50 % мелодичнее, чем первая аудиозапись.

Последнимвопросомэтогоблокабылвопрос «Is the speech appropriate for formal situations?». При ответе на этот вопрос представители каждой национальности ответили одинаково об обеих аудиозаписях. Британцы посчитали такую речь подходящей для официальной ситуации, а американцы категорично нет.

Подводя итог анализа данного блока, можно сказать, что американцы оказались более лояльны при оценке речи на 2 записях. Американцы обращали меньше внимания на звучание речи, но посчитали эти записи не подходящими для ситуации официального общения. Для британцев речь на 2 записях была менее привлекательна по звучанию, но они назвали ее подходящей для официальных ситуаций. 

Во втором блоке «Person» респондентам нужно было выбрать из списка прилагательных те, которые, как им кажется подходят для описания личности спикера на аудиозаписи. Каждая аудиозапись могла быть описана четырьмя словами: friendly, intelligent, authoritative, well-educated.  Начнём с ответов британцев. Аудиозапись Спикера 1 чаще была названа authoritative, в равной мере ее называли intelligent и well-educated. И только 25% опрошенных назвали эту речь friendly.

Р ечь Спикера 2 была названа friendly, немного реже well-educated и по степени убывания intelligent и authoritative.

Американские опрошенные посчитали речь Спикера 1 наиболее authoritative, а уже потом friendly, intelligent и well-educated.

А удиозапись с речью Спикера 2 была названа по большей части well-educated и intelligent, после в равной степени охарактеризовав ее, как friendly и authoritative.

Оценивая Спикера 1, респоденты в основном выбирали 1-2 прилагательных из списка, речь Спикера 2 описывали 2-3 словами.

В третьем блоке «Accent» британцы назвали Спикера 1 не носителем языка в 82% случаев, однако 18% были уверены, что услышали британскую речь. В это же время речь Спикера 2 была названа британской 75% носителями языка. Такие результаты могут быть вызваны более выраженной ассимиляций Спикера 2 с носителями языка. Спикер 2 проживает в Великобритании уже 7 лет и является естественным билингвом, поэтому ее речь более приближена к речи носителей языка.

Для американских респондентов обе записи воспринимались как британский акцент, один из опрошенных отметил, что Спикер 1 является примером северного британского акцента, что может служить доказательством того, что американские респонденты не различают северные и южные акценты. Любая речь с британскими чертами произношения воспринимается ими, как чисто британская. 

Однако, при всей положительной динамике и доброжелательности, один респондент из Шотландии (мужчина 25 лет) более критично оценивал аудиозаписи. Обе аудио записи показались ему не мелодичными, не привлекательными по звучанию, однако он назвал их подходящими для официальных ситуаций общения.

Необходимо отметить, что на роли респондентов были выбраны случайные носители языка, проживающие в данных странах с момента рождения и не являющиеся билингвами. У них нет специального филологического образования и их оценки важны с точки зрения оценки среднестатистического носителя языка и его отношения к говорящему.

Таким образом, наше небольшое исследование показало, что несмотря на акцент в речи русско-английских билингвов, отношение носителей языка к ним не меняется в негативную сторону неприязни или критики. Речь Спикера 2 была более положительно оценена, что лишний раз подтверждает мнение о том, что погружение в иноязычную среду в более раннем возрасте сглаживает акцент и максимально приближает речь билингва к речи носителей языка.

Просмотров работы: 26