Перцептивно-акустический анализ дистинктивных черт русского акцента в английском языке: интонация - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Перцептивно-акустический анализ дистинктивных черт русского акцента в английском языке: интонация

Солошенко Ю.Н. 1
1ФГБОУ НГПУ г. Новосибирск
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Правильное произношение в английском языке очень важно, так как ошибки в этой сфере языка могут стать причиной неправильного понимания или даже непонимания сказанных нами слов собеседником. Неверная интонация может привести к тому, что нас будут считать невежливыми или грубыми людьми.

Над данным вопросом работали такие выдающиеся ученые-лингвисты, как И.Г. Торсуева, Е.Д. Поливанов, представитель Ленинградской лингвистической школы Л.В. Щерба, Московской лингвистической школы А.А. Реформатский и некоторые другие.
Целью нашей работы стало исследование типичных интонационных ошибок при сравнении речи носителя английского языка и речи русскоговорящего человека, который изучает английский язык первый год и не владеет его произносительной базой на должном уровне.
В связи с поставленной целью были сформулированы следующие задачи:

Изучение теоретических источников по теме исследования и систематизация знания о просодических особенностях английского и русского языков;

Проведение экспериментального этапа исследовательской работы: перцептивно-фонетический анализ аудиозаписи диалога «Tom, do you think I ski badly?» в оригинале и записи диалога, читаемого носителем русского языка с использованием акустической программы «Speech Analyzer 3.1»;

Анализ типичных интонационных ошибок русскоговорящих на английском языке.

Интонация – это сложное понятие, не получившее однозначной трактовки; однако общепризнанно, что интонация – важное средство для формирования высказывания и его смысла. Так, интонация, по определению российского лингвиста Е.А. Брызгуновой, складывается из определённого сочетания движений тона, силы звука, темпа, длительности. При этом определённое сочетание названных компонентов интонации выражает смысловую и эмоциональную сторону речи.
Компоненты интонации выделяли многие зарубежные и отечественные специалисты (Васильев, Соколова, Бурая, Д. Джонс, Л. Армстронг и др.). По В.А. Васильеву, компонентами интонации являются мелодика речи (pitch), ударение в предложении (sentence stress), темп, паузация, ритм и тембр (voice colour). В нашей работе мы будем описывать дистинктивные черты интонационного компонента в русском акценте, исходя из данных компонентов, а именно мелодики, ударения, темпа речи.

Методологические основы исследования
В процессе работы над исследованием мы опирались на следующие методы:

Общелогические методы: анализ;

Методы теоретического исследования: изучение теоретических источников, систематизация информации;

Методы эмпирического исследования: эксперимент, сравнение, описание, измерение количественных данных.

При проведении экспериментальной части исследования мы использовали компьютерную программу для акустического анализа речевых звуков Speech Analyzer, которая позволяет выполнять фонетический анализ записей человеческого голоса (полный со спектрограммами, спектральным анализом, и т.д.) при помощи построения фонетических графиков. Они, в свою очередь, дают точное воспроизведение на экране дисплея высоты и интенсивности речи или любого из ее компонентов, в нашем случае – предложения. Эксперимент заключался в том, что мы при помощи данной программы строили графики отдельных предложений диалога, воспроизведенного носителем языка и записи диалога информанта, русскоговорящего человека. Далее мы сравнили их на предмет различий интонационных компонентов – мелодики и темпа речи. На слайде мы видим пример диаграммы первой фразы диалога – «Tom, do you think I ski badly?». Слева изображена схема записи носителя, справа – наложение диаграммы записи информанта на диаграмму носителя. Проведя данный эксперимент, мы получили следующие результаты:

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Мелодика речи.
Мелодика речи - это чередование восходящих и нисходящих тонов. Обычно повышение или понижение тона приходится на главное слово предложения - ядро (его ударный слог). Опираясь на запись текста студента, который только начал изучение фонетики английского языка, нами были выделены следующие черты русского акцента, связанные с данным параметром:

1) Понижение тона в конце общего вопроса.

Для общего вопроса в английском языке характерен восходящий тон (Low Rise). Говоря на русском, люди обычно произносят вопрос этого типа с нисходящим тоном. На диаграммах мы можем видеть интонации носителя языка, изображенные черным цветом – они идут вверх, а интонации информанта, выделенные оранжевым цветом, идут вниз. В первом примере фразу Really? Do you really think so? носитель произносит с восходящим тоном (Low Rise),в то время как информант произносит этот же вопрос с нисходящей интонацией:

Во втором примере, аналогично, носитель произносит вопрос Better than she does? с восходящей интонацией,информант же – с нисходящей:

2) Использование восходящей интонации в заключительной части разделительного вопроса (при утверждении).

В разделительном вопросе его конечная часть, «хвостик», если говорящий знает ответ на свой вопрос и просто уточняет информацию, произносится с нисходящим тоном. Русские же обычно делают ошибку и произносят его с восходящим тоном, как будто им нужен ответ на этот вопрос, они ждут его от собеседника.
Заключительную часть разделительного вопроса She broke her leg a few days ago, didnt she? Носитель английского языка произносит с нисходящей интонацией,а русскоговорящий информант – с восходящей, что отчетливо видно на фонетических схемах, полученных с помощью программы Speech Analyzer:

3) Неправильное местоположение ядерного тона.

Частой ошибкой является неправильное местоположение ядра тона в предложении, что очень затрудняет понимание речи собеседника.
В первом примере (предложение Im afraid you do) носителем выделяется слово do как ядро тона предложения, в то время как информантом – слово afraid. Во втором предложении Better than she does? носитель указывает на слово she как на ядро, информант же – на слово does. В третьем примере также прослеживается данная черта русского акцента в английском языке – носитель ставит ядерный тон на местоимение she в предложении You ski better than she does., информант – на глагол do:

Прослеживается закономерность: русскоговорящий информант выделяет как ядро тона глаголы (действие), в оригинальном же диалоге носитель выделяет местоимения, т.е. агента, исполнителя действия.

4) Узкий диапазон речи (частота)

Для носителей русского языка не характерен такой широкий диапазон речи, как в английском, налицо отличия между примерами. На диаграмме первого предложения Tom, do you think I ski badly? мы видим, что диапазон речи русского информанта составляет около двух третьих диапазона речи носителя:

На втором изображении (предложение Yes, thats right.) также диапазон речи информанта составляет две трети диапазона носителя языка:

Так, мы можем сделать вывод, что диапазон речи русскоговорящего студента примерно на 30% уже диапазона носителя языка.

2. Логическое ударение.

Кроме фразового ударения, которое присутствует в предложении постоянно, в английском, как и в русском языке, есть логическое ударение. Оно используется для противопоставления одного слова другому или для усиления значения слова.
На изображениях мы видим, что носитель русского языка выделяет ударением не то слово, что, при диалоге, будет мешать пониманию смысла высказывания и мысли говорящего. В первом предложении And I ski very badly. носитель ставит логическое ударение на местоимение I, в то время как информант – на глагол ski. Во втором примере в предложении You ski better than she does. аналогично первому носитель выделяет голосом местоимение (You), в свою очередь русскоговорящий информант – глагол.

Так, прослеживается закономерность: носитель ставит логическое ударение на субъект действия, русскоговорящий студент – на действие субъекта.

3. Темп речи

Одним из компонентов интонации является темп речи - скорость произнесения элементов речи (звуков, слогов, слов). Следует заметить, что абсолютный темп речи зависит от индивидуальных черт говорящего, особенностей его эмоционального состояния и ситуации общения, стиля произношения.
Фонетике русского языка свойственен более медленный темп речи, чем темп речи английского языка. Согласно исследованиям, оптимальный темп речи для чтения аудиокниг на английском языке соответствует 150—160 словам в минуту. Для личной беседы — 190 слов в минуту. Для русского языка, в котором слова длиннее примерно на 20—30 %, этот темп будет ниже.
Для нашего исследования количественные показатели таковы: скорость чтения носителя языка равняется около 180 слов в минуту, в то время как скорость чтения информанта-носителя русского языка – примерно 145 слов в минуту. Так, темп речи информанта на 20% ниже темпа речи носителя языка. Этот вывод подтверждают аудио примеры: в предложениях скорость произнесения фраз русского человека ниже, чем темп речи носителя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Так, сравнив записи, мы выделили некоторые черты русскоговорящего человека в произношении английского текста (диалога). Среди них были черты, связанные с мелодикой речи (особенности интонации в некоторых типах вопросов, выделение ядра тона, диапазон речи говорящего), с местоположением логического ударения в предложении, темпом речи.
Для устранения русского акцента в английской речи эффективны следующие способы работы над произношением: продолжительное прослушивание речи носителей языка и многократное максимально точное повторение за ними, запись своего произношения на звукозаписывающие устройства, сравнение своего произношения с оригиналом текста, выявление ошибок и работа над ними. Также необходимо выполнение специальных упражнений при помощи преподавателя или обучающих видео, а также эффективным будет изучение и анализ корпуса акцентной речи - информационно-справочной системы, основанной на собрании текстов на английском языке в электронной форме и др.

Просмотров работы: 20