ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНЫХ ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

Стерхов Д.Ю. 1, Жилина И.А. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Мы бы хотели рассмотреть особенности перевода официальных юридических документов.

Преодоление трудностей юридического перевода требует от переводчика сочетания креативности и юридической точности, что как правило выходит за рамки обычных требований к переводу. Необходимость одновременного справляться с несоответствиями в терминологии и одновременно формулировать точное значение для юридического определения, требует от переводчика хорошо знать язык, на который осуществляется перевод, а также структуру правовой системы данной страны.

Одна из самых больших проблем при переводе юридического документа заключается в том, что практически нет полностью совпадающих юридических систем. Законы, даже самые фундаментальные, сильно отличаются от страны к стране, как и их формулировка и значение и тон.

Поскольку правовые системы в любой отдельно взятой стране, как правило, основаны на документах, написанных много лет назад, и поскольку они составляют основу любой нации, трудно найти какой-либо общий международный стандарт.

Это означает, что переводчик в сфере юриспруденции занимается абсолютно другой работой в отличие от, например, переводчика в сфере экономике. Поскольку мир финансов сейчас настолько глобален и жестко регламентирован, как правило, существуют указания, помогающие адекватно переводить такого рода документы.

Еще одна важная проблема, с которой сталкивается переводчик, это когда перевод просто не возможен. В юридической терминологии часто встречаются термины, которые просто «непереводимы». Термины, которые являются специфическими для законодательства одной страны и юридические документы данной страны являются единственным местом, где они используются, переводчикам может быть очень трудно справиться с данной задачей.

После перевода юридический документ должен оставаться верным оригиналу с точки зрения его абсолютного значения. Любое отклонение от исходного текста может сделать юридический документ бесполезным, предоставлять лазейки, которых не существует, и полностью передавать другое значение. В отличие от любого другого документа, юридические переводы должны быть последовательными, сбалансированными и репрезентативными.

В то время как в других текстах переводы могут буквально передать смысл на другом языке, в юридических документах это часто невозможно. Переводы должны быть юридически правильными, а не буквальными, сохраняя все, что первоначальный автор хотел сказать, как по смыслу, так и по строгости тона. Таким образом, перевод требует определенной локализации для целевой аудитории.

Возьмем в качестве примера текст Конституции США и три варианта перевода.

Section 1

All legislative Powers herein granted:

1. Все законодательные полномочия, сим установленные

2. Вся законодательная власть, дарованная этой конституцией

3. Все установленные здесь полномочия законодательной власти

Shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives:

1. Предоставляются Конгрессу Соединенных Штатов, который состоит из Сената и Палаты представителей.

2. Сосредоточивается в конгрессе Соединенных Штатов, который должен состоять из сената и палаты представителей.

3. Принадлежат Конгрессу Соединенных Штатов, который состоит из Сената и Палаты представителей.

Section 2

1:

The House of Representatives shall be composed of Members chosen every second Year by the People of the several States:

1. Палата представителей состоит из членов, выбираемых раз в два года населением в отдельных штатах

2. Палата представителей состоит из членов, избираемых через каждые два года народом разных штатов

3. Палата представителей состоит из членов, избираемых раз в два года народом каждого из штатов

And the Electors in each State shall have the Qualifications requisite for Electors of the most numerous Branch of the State Legislature:

1. Избиратели в каждом штате должны отвечать требованиям, предъявляемым к избирателям более многочисленной палаты законодательного собрания штата.

2. Причем избиратели каждого штата должны удовлетворять условиям, требуемым для принятия участия в выборах наиболее многочисленной законодательной палаты штата.

3. При этом избиратели каждого из штатов должны отвечать тем же требованиям, которые установлены для избирателей наиболее многочисленной палаты Законодательного собрания штата.

2:

No Person shall be a Representative who shall not have attained to the Age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen:

1. Не может быть представителем тот, кто не достиг возраста двадцати пяти лег, не был в течение семи лет гражданином Соединенных Штатов и не является на момент избрания жителем того штата, в коем выбирается.

2. Представителем не может быть тот, кто не достиг двадцатипятилетнего возраста и в течение семи лет не был гражданином Соединенных Штатов и кто, во время выборов, не будет жителем избравшего его штата.

3. Не может быть представителем тот, кто не достиг двадцатипятилетнего возраста, не состоит в течение семи лет гражданином Соединенных Штатов и не является в момент избрания жителем того штата, где он избирается.

3:

Representatives and direct Taxes shall be apportioned among the several States which may be included within this Union, according to their respective Numbers:

1. Представители и прямые налоги распределяются между отдельными штатами, которые могут быть включены в настоящий Союз, пропорционально численности населения

2. Представители и прямые налоги распределяются между разными штатами, которые могут быть включены в союз, по их соответственному населению

3. Представители и прямые налоги распределяются между отдельными штатами, могущими вступить в настоящий Союз, пропорционально численности их населения

Which shall be determined by adding to the whole Number of free Persons, including those bound to Service for a Term of Years, and excluding Indians not taxed, three fifths of all other Persons:

1. Каковая определяется посредством прибавления ко всему числу свободных лиц – включая тех, кто обязан находиться в услужении в течение многолетнего срока, и исключая не облагаемых налогом индейцев трех пятых всех прочих лиц.

2. Последнее определяется, прилагая к всему числу свободных людей, включая в него обязанных на известный срок службы и исключая индейцев, не подлежащих обложению налогами, — три пятых всех остальных.

3. Для определения которой к числу всех свободных людей, включая лиц, обязанных кому-либо службой в течение нескольких лет и исключая не платящих налогов индейцев, прибавляется три пятых прочих лиц.

Хотя данные переводы отличаются, в целом они адекватно передают значение оригинального текста.

Перевод никогда не бывает простой или легкой задачей, он требует опыта и точности для создания юридически правильного документа, независимо от рассматриваемого сектора.

Однако, когда мы говорим о юридическом переводе, необходимость в более квалифицированном и внимательном переводчике становится все острее. Перевод юридических документов - это минное поле, которое требует навыков, терпения и внимания к деталям.

Просмотров работы: 7