Владение двумя языками (билингвизм) – древний феномен. И вместе с тем до настоящего времени нет общепринятой оценки его значения в онтогенезе представителей Homo sapiens. Все дело связано с многофункциональными свойствами языка, поскольку он является не только средством для общения, но и выступает также в качестве инструмента мышления.
О естественном (контактном) билингвизме говорят в том случае, когда ребенок с момента рождения находится в двуязычном пространстве. Например, если родители имеют разную национальность, и каждый из них говорит на родном языке.
Второй вариант – ребенок рождается в иноязычном социуме. При этом в семье разговаривают на родном языке, а общественных местах (на улице, в транспортных средствах, магазинах и т.п.) – на иностранном. В результате такой специфичной языковой среды овладение вторым или сразу обоими языками происходит стихийно, бессистемно, неосознанно. И все навыки понимания, говорения, письма могут передаваться в течение длительного времени из поколения в поколение. Такой вариант билингвизма может приводить к деформации, видоизменению языка вследствие так называемого «скрещивания языков».
В случае неконтактного билингвизма иностранный язык изучается в искусственных условиях, которые по возможности стараются приблизить к естественным. Он предполагает целенаправленное изучение второго языка в различных образовательных учреждениях (школа, университет, курсы по изучению какого-либо иностранного языка и т.п.).
Особый случай представляет собой билингвальное обучение. При этом в процессе обучения используют срезу несколько языков (обычно – два) для преподавания учебных дисциплин. В результате второй язык выступает не только в роли объекта изучения, но и в качестве средства общения, а также языка преподавания.
При билингвальном обучении осуществляется не только изучение каких-либо предметов на иностранном языке, но и усвоение предметных знаний в этой области. Кроме того, овладение иностранным языком приобретает особую специфику, связанную с использованием его как средства образовательной деятельности. Происходит совмещение предметной и языковой сфер по всему профилю учебно-воспитательного процесса.
Различают несколько моделей обучения с использованием двуязычных программ: обогащения, перехода и сохранения языка. В первом случае иностранный язык изучается интенсивно, углубленно. Более того, он используется для преподавания различных предметов учебной программы. По второй – оба языка используются в образовательном процессе примерно одинаково. Однако постепенно осуществляется переход на обучение с преобладанием одного языка, который становится доминирующим, а затем и единственным. Цель этого метода – приобщение детей национальных меньшинств к языку, который является государственным или преобладающим в социуме. И, наконец, используется третья модель, позволяющая сохранить от вымирания языки, которым грозит реальное исчезновение. При этом как этнические меньшинства, так и доминантные языковые группы усваивают, сохраняют и защищают это культурное наследие.
Билингвизм в большей или меньшей степени предполагает проявление феномена лингвистической интерференции. Она выражается в неизбежном влиянии иностранного языка на специфическое субъективное восприятие картины мира. Дело в том, что языковая картина накладывается на когнитивную и в какой-то степени деформирует ее. Происходит своеобразная сложная, комплексная, основанная на двуязычии интерпретация явлений и предметов объективной реальности. Она складывается из специфики восприятия природы, социума, которое доминирует в каждом языке. Свой, родной язык сопротивляется появляющемуся искажению и пытается сделать кальку, присущую только ему. Вследствие этого объективная реальность, переданная другими (отличными от родного языка) словами и необычными структурами предложений создают дополнительные трудности в овладении новым языком [1].
По мнению большинства исследователей возраст 8-11 лет является критическим в овладении вторым языком. У подростков (в более старшем возрасте) вероятность хорошего качества овладения фонетической системой чужого языка существенно снижается. Кроме того, сильно уменьшается также и возможность свободного пользования языковыми конструкциями, которые характерны для чужой культуры [2, 3].
Литература.
1. Angela Urban: Russisch-spanischer Sprachkontakt in Argentinien. Wien: Praesens Verlag ISBN 3-7069-0217-6.
2. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У.Вайнрайх // Новое в лингвистике. – Вып. VI. Языковыеконтакты. – М., 1972. – С.25-60.
3. Выготский, Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте / Л.С. Выготский // Собрание соч.: в 6 т. – Педагогика,1983. – Т.З. – С. 328-337.