Проблемы перевода фразеологических единиц - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Проблемы перевода фразеологических единиц

Юсупов Ю.Т. 1, Романова В.В. 2
1Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное командное училище
2Вольский военный институт материального обеспечения
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Фразеологизмы, как и обычные слова, непосредственно соотносятся с явлениями объективного мира, хотя прямая связь между реалиями и их лексическим и фразеологическим наименованием может отсутствовать. Иначе говоря, фразеологизмы обладают семантикой, которую можно уяснить с помощью таких способов семантизации: собственно-семантического определения, синонимический, перевода, описательный. Способ собственно-семантического определения значения фразеологизмов предполагает непосредственную работу с фразеологическими словарями, сборником «Крылатые слова», обращаясь к которым, курсант узнаёт значения, сферу употребления, историю создания фразеологизмов, Синонимический способ заключается в подборе синонимов-фразеологизмов и синонимов-слов к фразеологизму, значение которого выясняется. Заметим, кстати, что исследователь В.П. Жуков отмечает, что в русском языке выделяется 800 синонимических рядов фразеологизмов. Такая работа поможет объяснить значение, показать стилистические и смысловые возможности русской лексико-фразеологической синонимии. Способ подбора соотносительного по значению фразеологизма родного языка предполагает раскрытие значения посредством перевода с одного языка на другой. Описательный способ семантизации фразеологизмов заключается в последовательном перечислении смысловых, структурно-грамматических, стилистических признаков устойчивых оборотов. Иначе говоря, это фразеологический разбор, провести который преподаватель сможет примерно по следующей схеме:

а) фразеологизм;

б) смысловое значение;

в) построен по модели словосочетания или предложения;

г) со словом какой части речи соотнесён;

д) установить главное слово модели или его грамматическую основу;

е) в роли какого члена предложения выступает;

ж) в каком стиле речи употреблён.

Например: Твой отец добрый малый, – промолвил Базаров, – но он человек отставной, его песенка спета. (И. Тургенев). Добрый малый – фразеологизм; значение хороший человек; построен по модели словосочетаний прилагательное + существительное; соотнесён с существительным; главное слово – существительное; в предложении является именной частью сказуемого; разговорный стиль, Песенка спета – фразеологизм; значение конец чего-нибудь; построен по модели двусоставного предложения; состоит из существительного песенка, выступающего в роли подлежащего, и краткого причастия спета – сказуемого, выражает законченную мысль; разговорный стиль. Применение описательного способа в полном объёме потребует от учащихся знаний по различным разделам курса: лексики, синтаксиса, морфологии, стилистики.

Под профессиональной фразеологией в историческом плане понимается довольно широкий круг устойчивых выражений. Не случайно поэтому многие этимологи к этой группе причисляют чуть ли не весь фразеологический фонд некоторых языков.

Можно сужать или расширять границы профессиональной фразеологии – это зависит от критерия «профессионализма».

Разумеется, отношение к той или иной профессии, отражающееся в устойчивых выражениях, – отношение субъективное. Эта субъективность особенно видна при сопоставлении фразеологии разных народов. Так, русскому пьет как сапожник в чешском языке соответствуют выражения пьет как щеточник, как старый гренадер, как торговец сукном (pijejakoštětkář, starý granátnik, soukenik), в немецком – пьет как щеточник (trinkt wie ein Bürstenbinder), в английском – пьян как лорд, уличный скрипач или как волынщик (drunk as a Lord, as a fiddler, as s piper). А во французской фразеологии целых восемь представителей разных профессий стали синонимами пьяницы пить как музыкант, как певчий, как пожарный, как гренадер, как рыцарь-храмовник, как звонарь, как солевар и как жнец (boire cjmme un musicien, un chantre, un pompier, un grenadier, un templier, un saunier, un moissonneur) [10, c. 38-40].

Всем известно выражение сизифов труд, которое означает тяжелую, бесконечную и в то же время бесплодную работу. За оскорбление богов и другие неугодные богам проделки, Зевс осудил царя Сизифа на вечные муки. Вот эти муки описывает Гомер в «Одиссее»:

Видел я также Сизифа, казнимого страшною казнью:

Тяжкий камень снизу обеими влек он руками

В гору; напрягши мышцы, ногами в землю упершись,

Камень двигал вверх; но едва достигал до вершины

С тяжкой ношей, назад устремленный невидимой силой,

Вниз по горе на равнину катился обманчивый камень.

Снова силился вздвинуть тяжесть он, мышцы напрягши,

Тело в поту, голова вся покрытая черною пылью (пер. В.А. Жуковского).

«Труды» на которые осудил русский народный язык лентяев, столь же бессмысленны и бесплодны, хотя и не столь мучительны. Они толкут воду в ступе, носят ее решетом или переливают из пустого в порожнее. Они строят замки, из такого ненадежного материала как воздух, и на таком ненадежном фундаменте как песок. Они считают или ловят ворон и галок, а уж если начинают что-нибудь искать, то предметом поисков оказывается вчерашний день. Пока одни из них гоняются за ветром (слово ветрогон – отпечаток этого фразеологизма), другие терпеливо дожидаются у моря погоды.

Некоторые выражения, обозначающие лентяев в других европейских языках, также подчеркивают бесплодность и бессмысленность их «деятельности». Так, английское to carry coals to Newcastle – это возить уголь в Ньюкасл (центр угольной промышленности!); есть также to carry leaves to the wood (носить листья в лес). Итальянцы говорят о бессмысленной работе: portare I cavoli a Legnaia, буквально носить капусту в дровяной сарай.

Подстать им и другие европейские «любители» бессмысленной работы: немцы носят воду в колодец (Wasser in den Brunnen tragen) или даже в море (water in de See dragen). Итальянцы, испанцы и французы также занимаются ношением ил наливанием воды в море (итальянское portar acqua al mare, испанское echar agua en el mar, французское porter de l'eau a la mer). Одним из любимых занятий, объединяющих древнеримских, немецких, итальянских и испанских «праздношатов», является ношение дров в лес (латинское im silvam ligna ferre, немецкое Holz in den Wald tragen, итальянское portare legma al bosco, испанское llevar leña al monte).

Самым поэтичным из подобных выражений, однако нужно признать древнегреческое носить сов в Афины, которое через латынь вошло во многие европейские языки,в частности в английский (to bring owls to Athens). Чтобы понять это мотивировку, нужно знать, что в Древней Греции сова считалась птицей мудрой и не случайно была избрана атрибутом богини мудрости Миневры. Из любви к богине афиняне не трогали этих птиц, потому сов в Афинах было больше, чем в каком либо другом греческом городе. «Нести в Афины сов» – то же, что носить воду в море или возить дрова в лес [10, c. 92-94].

Русские считают, что больше всех пьет лошадь: пьет как лошадь. У французов же люди пьют как лягушки (boire comme une grenouille). Но зато сравнение холодный как лягушка и для русских, и для немцев будет одинаковым. Русское худ как селедка соответствует французскому худ как кукушка или как сова.

Для славян же сова была издревле иным мерилом – мерилом степени опьянения. Русские до сих пор говорят осоловел о человеке, который выпив, «клюет носом», т.е. дремлет, как сова при дневном свете. Впрочем, это сравнение не только славянское: английские и американские пьяницы «совеют» примерно так же. Быть пьяным «в стельку» – по-английски being drunk as an owl «быть пьяным как сова», а на американском жаргоне даже «как вареная (boiled) сова». Не случайно американских ночных гуляк в народе именуют ночными совами (night owls).

Французская же сова – hibou– это просто нелюдимый человек. У древних египтян она была символом вечной ночи – смерти.

У многих народов «подколодная» змея – олицетворение подлости и коварства. Для древних евреев она была символом мудрости – как сова для афинян. Для русских муравей – воплощение трудолюбия и выносливости. Итальянцам же бросалась в глаза его слабость: У него силы как у муравья, – говорят они о бессильном человеке [10, c. 124].

Проанализировав русскоязычные и португальские фразеологизмы, были соотнесены их эквиваленты:

1. «точить язык» – говорить плохо о ком-то (língua comprida). Русский аналог «длинный язык», «злой язык».

2. «говорить на двух языках» – быть лицемерным (falar duas linguas).

3. «умыть руки» – уйти от ответственности (lavar as mãos).

4. «вынимать ногу» – уйти, уходить (Tirar o pé). К русским аналогам

данного фразеологизма можно отнести «на четырех ногах», «со всех ног» – очень быстро, спешно убежать, уехать.

5. «ловить/хватать стопу» – иметь контроль над кем-то, чем-то; доминировать над кем-то; издеваться над кем-то; насмехаться над кем-то. (Apanhar a pata). К русским аналогам относятся «подкосить ноги» – устар. лишить сил кого-то; «держать в руках», «держать в когтях» – подчинять себе кого-либо.

6. «открывать сердце» – изливать душу (Abrir o coração).

7. «стучаться носом в дверь» – искать, но не найти. Русскоязычный эквивалент – «остаться с носом».

Работа с пословицами. Курсантам было предложено 5 пословиц для перевода на родной язык и нахождения эквивалента:

«Правда глаза колет», «Бесчестье хуже смерти», «Горе старит, радость молодит», «Желающего судьба ведет, нежелающего тащит», «Береги платье снову, а честь смолоду».

Для понимания смысла данных пословиц нужно было пояснить их значение с последующим переводом на родной язык.

«Правда глаза колет» в переводе на английский Truth hurts буквально означает «правда ранит». В монгольском языке к русскоязычной пословице «Правда глаза колет» (Унэн үн нүд хатгадаг) были найдены эквиваленты: «Честная правда – твердая», «Вслух ложь, а в глаза – правда», «Слово не острое, но колет до смерти». Эта пословица равносильна туркменской «Неприятно слышать горькую правду» (Ajy hakykaty esitmek yaman).

«Бесчестье хуже смерти» в английском синонимично фразе Disgrace is worse than death, что буквально означает «Позор хуже смерти». Эта же фраза в монгольском (Нэрхугарахар, яс хугар) синонимична выражению «Защищай свою честь или сломай свои кости», «Перелом кости лучше, чем потеря чести», в армянском (Անպատվությունըմահիցվատէ) синонимично выражениям «Честь дороже жизни» (Պատվըավելիթանկէ, քանկյանքը), «Честь окрыляет, бесчестье гнетет» (Պատվըոգեշնչումէ, անպարկեշտությունըճնշում). В туркменском языке эту пословицу можно трактовать как «Без чести ты никто» (Abraysyz sen hkim).

Смысл русской пословицы «Горе старит, радость молодит» в английском звучит как «Grief is old, joy young» – «Горе старое, радость молода». В монгольском трактуется как «Гора преследует лошадь, гнев преследует душу».

«Wishing fate leads, unwilling drags» в переводе «Желающих судьба ведет, нежелающего тащит». Идентична русской пословице.

«Желающего судьба ведет, нежелающего тащит» (Эзэн хичээвэл заяа хичээнэ) в монгольском равносильно «Если ты постараешься, тогда судьба постарается».

«Береги платье снову, а честь смолоду» в английском «Save the dress again and honor from his youth» – «Сохраните платье снова и честь от юности» (Нэрхугарахар, яс хугар) по-монгольски равносильно фразам «Защищай свою честь или сломай свои кости», «Перелом кости лучше, чем потеря чести»; по – армянски (Պահպանիրզգեստըքանինորէ; պատիվը՝քանիջահելես) «Береги платье снову, а честь смолоду», можно также трактовать как «Лучше глаза лишиться, чем доброго имени» (-Ավելիլավէկորցնելաչքը, քանբարիհամբավը).

Можно считать, что обучение переводу способствует более точному, полному пониманию специфики русского языка.

При обучении иностранных курсантов перевод используется скорее как упражнение, а не как самостоятельный курс. Считается, что перевод необходим при изучении национально – культурных компонентов, для более полного и точного их понимания.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: “The grass is always greener on the other side of the fence”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет». В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так «Life is better, where we are not present”.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: “Seize the bull by horns» – «Bзять быка за рога»; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка «Between the devil and deep blue sea», что по-русски звучит как «Между двух огней». В Америке же дословное «Между двух огней» звучит как «Между чертом и глубоким синим морем». Из всей проведённой выше работы мы видим, что все английские пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то есть английский вариант не соответствует русскому перевод английский пословица

4. английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Для этого необходимо помнить:

1) у английского языка свои законы, у русского – свои;

2) у английского языка свой порядок слов, а у русского – другой;

3) в английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится как «Oн был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица “The pot calls the kettle black”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее: «Any one's cow may moo, but yours should keep quite». Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного варианта. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями.

Пословицы «Век живи, век учись» и «Век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать одинаковыми вариантам, поскольку они выражают совершенно разное значение, и не отвечают допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм. Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Первая группа: английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому

Русс. He всетозолото, чтоблестит. – Англ.All that glitters is not gold.

Русс. Куй железо, пока горячо. – Англ. Strike while the iron is hot.

Русс. Яблоко от яблони недалеко падает. – Англ. The аррlе never falls far from the tree.

Русс. Око за око зуб за зуб. – Англ. Аn еуе for аn еуе and а tooth for а tooth.

Русс. Мой дом – моя крепость. – Англ. An Englishman's hоmе is his castle.

Вторая группа: английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

Русс. У семи нянек дитя без глазу. – Англ. Too many cooks spoil the broth.

Русс. Семь бед – один ответ. – Англ. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Русс. Синица в руках лучше журавля в небе. – Англ. А bird in the hand is worth two in the bush.

Русс. Цыплят по осени считают. – Англ. Don't count your chickens before they аrе hatched.

Третья группа: английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то есть английский вариант не соответствует русскому.

«Kill the goose that lays golden eggs». (уничтожить то, что приносило прибыль или удачу). Противоположна по смыслу русской поговорке «курица, несущая золотые яйца».

К четвертой группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком. Например:

«Little pitchers have long ears» (дети любят слушать разговоры взрослых).

«You саn lead а horse to water, but уоu саn't тake it drink» (нельзя заставить человека делать, то что ему не нравится).

«Rob Peter to рау Раul» (занимать деньги у одного, чтобы отдать другому).

«It'll bе all right оп the night» (какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно).

«Тhere's опе borп every тiпut» (чтобы сказать, что кто-то очень глуп).

«Enough is enough» (если считаешь, что что-то пора заканчивать).

Список используемой литературы

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. и доп., Филологический факультет. – СПбГУ, 2008. – 453 с.

Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского: дис… канд. филол. наук 10.02.20. – Екатеринбург, 2007. – 132 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов – М: Международные отношения, 1975. – 503 с.

Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: КДУ, 2004. – 240 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 345 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 342 с.

Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А Голикова – М.: ООО «Новое знание», 2003.

Кретинина Г.В., Гончарова Н.А. Менталитет нации и обучение культуре иноязычного диалогического общения // Межвузовский сборник научных статей: Когнитивные процессы и изучение иностранных языков. – Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. – С. 23-25.

История. Языки русской культуры. – М., 1996. – 234 с.

Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – 3-е изд. – СПб.: Авалон. – 176 с.

Просмотров работы: 23