Анализ фразеологизмов по роману Агаты Кристи "Five Little Pigs" - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Анализ фразеологизмов по роману Агаты Кристи "Five Little Pigs"

Неробова А.А. 1
1ВЛАДИМИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛЕКСАНДРА ГРИГОРЬЕВИЧА И НИКОЛАЯ ГРИГОРЬЕВИЧА СТОЛЕТОВЫХ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I thought we were taking that for granted - Ядумал, мыпринимаемэтокакдолжное.

Автор употребил granted вместо present для того, чтобы приблизить читателя к произведению исходя из картины мира. В картине мира в английском языке употребляется это выражение часто. Можно употребить “believe without any excuses” (верить без обиняков чему-либо). Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны). По стилистической окраске – разговорный. Фразеологический оборот в тексте. Источник возникновения: фольклор, художественная литература. Нормативное речевое выражение.

He was always getting mixed up with some woman or other - Он всегда путался с какой-нибудь женщиной.

Автор употребил getting mixed up вместо messing, мог бы получиться другой вариант этого же выражения. Например, He was always messing with some woman. Также автор добавил неопределённое местоимение some прилагательное other для того, чтобы усилить негативный оттенок, и чтобы читатель лучше понимал характер героя через описание его действий. Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны). По стилистической окраске – разговорный. Нормативное речевое выражение. Фразеологический оборот в тексте. Источник возникновения: фольклор, художественная литература.

One hand caressed his moustache - Подкрутив усы.

Автор употребил caressed his moustache вместо twisting the moustache, можно выразить одну и ту же мысль разными выражениями и словосочетаниями, здесь мы также видим, что автор добавил “one hand”, в данной ситуации можно было бы сказать “he caressed his moustache” или использовать выше приведенный вариант “twisting the moustache”.По стилистической окраске – разговорный. Вариант, который предложил автор больше подходит для использования в художественной литературе, так как делает речь боле яркой, в ней отсутствует сухость и серость. Но такой вариант тоже можно употребить в произведении. Источник возникновения: фольклор, художественная литература. Нормативное речевое выражение. Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны).

Broke her all up - Порвалсней.

Автор в данном выражении употребил наречие “all”, для того чтобы читатели поняли, что мужчина расстался с женщиной окончательно и навсегда. В этом предложении можно было употребить другой вариант, например, “broke up with her”, но данное словосочетание не всегда сможет передать тот же смысл, оно больше подходит для констатации факта, сообщить, что они расстались. Но такой вариант тоже можно употребить в произведении. Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны). По стилистической окраске – разговорный. Нормативное речевое выражение. Источник возникновения: фольклор, художественная литература.

I didnt get her off - Я не смог от нее отделаться.

Автор употребил “get off” вместо “get rid”, чтобы приблизить читателя к произведению исходя из картины мира. В картине мира в английском языке употребляется это выражение часто. Здесь можно было употребить другой вариант, например, “I couldn't get rid of her” (я не мог от неё избавиться). Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны). Нормативное речевое выражение. По стилистической окраске – разговорный. Источник возникновения: фольклор, художественная литература.

These affairs of his blew over - Всёусугубилось.

Автор употребил “affair” вместо “things”, для того чтобы приблизить читателя к произведению исходя из картины мира. Здесь можно было употребить другой вариант, например, “things got worse”, это делает речь более разнообразной, выразительной, яркой, менее сухой и формальной. Вариант, который предложил автор подходит для использования в художественной литературе, и передает разные оттенки слов. Но такой вариант тоже можно употребить в произведении. Нормативное речевое выражение. Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны). По стилистической окраске – разговорный. Источник возникновения: фольклор, художественная литература.

He was just ripe for making a fool of himself over some chit of a girl - Он был просто созрел для того, чтобы одурачить себя над какой-то девочкой.

Автор мог употребить такое выражение he was just mature enough to make a fool of yourself over some girl, оно также подходит для художественной литературы, но авторский вариант более удачный, так как он более яркий, выразительный и разнообразный. Но такой вариант тоже можно употребить в произведении. Нормативное речевое выражение. По стилистической окраске – разговорный. Источник возникновения: фольклор, художественная литература. Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны).

He was crazy about her - Он был без ума от нее.

Автор употребил это выражение, что описать насколько сильно он выл влюблен, помешан на ней. Также он мог просто сказать I love you. Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны). По стилистической окраске – разговорный. Нормативное речевое выражение. Источник возникновения: фольклор, художественная литература.

Very damning indeed - Чертовскиплохо.

Авторупотребил very damning indeed. Можно выразить одну и ту же мысль разными выражениями и словосочетаниями, это выражение можно заменить другим, например, too damn bad. Вариант, который предложил автор больше подходит для использования в художественной литературе, так как делает речь боле яркой, в ней отсутствует сухость и серость. Но такой вариант тоже можно употребить в произведении. Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны). По стилистической окраске – разговорный. Нормативное речевое выражение. Источник возникновения: фольклор, художественная литература.

With no hint of what lay behind that request - без какого-либо намека на то, что стоит за этой просьбой.

Предложение имеет негативный оттенок так, так употреблено отрицание, no. Автор употребляет такие выражения для того, чтобы читатель лучше понимал характер героя через описание его речи. Можнобыловыразитьтужемысль, толькодругимпредложением. Without a second thought, he did not know what lay behind that request. Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны). По стилистической окраске – разговорный. Нормативное речевое выражение. Источник возникновения: фольклор, художественная литература.

Her eyes were no longer two burning points, they were dark dim pools - Ееглазабольшенегорели, онибылитемнымитусклыми

В этом предложение автор воспользовался переносным значением, добавив слово pools, оно переводится как бассейн. Это предложение нельзя трактовать в прямом смысле. Принадлежит к активному словарному фонду (не имеет оттенка устарелости или новизны). По стилистической окраске – разговорный. Нормативное речевое выражение. Источник возникновения: фольклор, художественная литература.

Просмотров работы: 7