Военная терминология английского языка непрерывно развивается и пополняется новыми терминами, что является отражением постоянного развития и совершенствования военной науки, вооружения и боевой техники. Отличительной чертой военных текстов является их большая насыщенность военными терминами различной структуры. Проблема военного термина и терминологии считается важнейшей проблемой военного перевода.
Что же представляет собой термин вообще и военный термин в частности? Под термином понимается слово или словосочетание, закрепленное за определенным понятием в системе понятий данной области науки или техники. Соответственно военный термин - это слово или словосочетание, используемое для обозначения определенного специального понятия, относящегося к тому или иному разделу военной науки или к военной технике. Максимальная абстрактность, однозначность, отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски, строгая логичность и системность - таковы основные черты термина, которые выделяют большинство лингвистов [5, с. 7-8] .
Специфику любой специальной терминосистемы, в том числе и военной, составляет особое распределение терминов по частям речи. В отличие от общелитературной лексики при образовании военных терминов доминируют модели имен существительных. Это является вполне закономерным, поскольку основная функция любого термина - номинативно-дефинитивная, т.е. номинация (наименование) и выражение специального понятия, регламентированного в своих границах дефиницией [1, c. 8]. Подавляющее большинство производных военных терминов относится к лексико-грамматическому классу имен существительных.
Одним из путей пополнения и расширения английской военной терминологии является суффиксальное терминообразование.
К основным примерам можно отнести:
V+ -age = Noun - отглагольные производные имеют обобщенное значение действия или результата действия. Например:
floatage - "запас плавучести"
towage - "буксировка"
tubage - "замены внутренней трубы ствола"
pilotage - "самолетовождение, пилотаж"
V+ -al = Noun - имеют значение отвлеченного действия или состояния. Например:
to disperse - рассредоточиваться, рассеиваться - dispersal "рассредоточение"
to withdraw - уходить, отходить отводить войска - withdrawal "отход, вывод из боя"
to deny - воспрещать, не допускать, лишать (противника) возможности использовать местность - denial "воспрещение, лишение противника возможности действовать"
dismissal - "увольнение с военной службы, увольнение в запас"
survival - "спасение жизни, выживание"
dispersal - "рассредоточение"
V+ -ance(ence) = Noun - суффиксальные производные имеют значение действия, состояния или качества. Например:
endurance - "выносливость, прочность" - появилось узко терминологическое значение "радиус действия, запас горючего, продолжительность полета, срок службы"
performance - появилось военно-терминологическое значение "тактико-технические данные летно-тактические данные самолета"
pursuance - "преследование"
resistance - "сопротивление"
V+ -ant(ent) = Noun - с помощью этого суффикса от глагольных основ образуются термины с обобщенным значением лица или предмета, совершающего действие указанное производящей основой. Например:
sealant - "герметик"
assailant - "атакующая сторона"
simulant (to simulate) - (усечение основы) - "притворщик, подделка"
irritant (gas) - "отравляющее вещества раздражающего действия"
V+ -ee = Noun - образуются термины со значением лица, подвергшегося какому-либо действию. Может переводиться на русский язык страдательными причастиями настоящего или прошедшего времени. Например:
to draft - призывать на военную службу - draftee "призывник"
to decorate - награждать" - decoratee "награжденный"
awardee - "награжденный"
dischargee - "уволенный с военной службы"
refugee - "беженец"
holdee - "солдат, ожидающий назначения в часть"
blitzee - "пострадавший при воздушном налете"
V +-er = Noun - наиболее частотный из всех суффиксов в военном подъязыке. на русском языке производным этого типа соответствуют существительные на -ик, -ник, - чик, - щик, -тель. Например:
fighter - "истребитель"
coder - "кодировщик, шифровальщик"
defender - "защитник , сторонник мира"
exploder - "взрыватель, детонатор"
observer - "наблюдатель"
aimer - "наводчик, производящий прицеливание"
V + -ion = Noun - обозначает действие или процесс, реже конкретный результат действия [4]. Например:
demolition - "разрушение, подрывание"
invasion - "вторжение"
detonation - "детонация, взрыв"
detection - "обнаружение"
atomization - "ядерный удар"
propulsion - "двигатель,силовая установка"
identification - "установление подлинности"
V + -er(or) = Noun - образует термины со значением орудийности. Такой термин может обозначат деталь прибор или устройство [2]. Например:
elevator - "подъемный механизм"
illuminator - " осветительное средство"
combustor - "камера сгорания (двигателя)"
ejector - "выталкиватель, струйный насос"
reflector - "отражатель"
V + -y = Noun - данный суффикс встречается в составе немногочисленной группы военных терминов. Например:
assembly - "сбор, сосредоточение(войск)"
re-entry - "возвращение ракеты".
Образование военных терминов дериватов-дериватов происходит в английском языке по тем же словообразовательным моделям, что и образование общеупотребительной лексики. Цифра, характеризующая участие английских аффиксальных средств в образовании военных терминов не превышает 50%, из них 39% суффиксальных [3]. Это значит, что в военном терминообразовании участвует лишь половина имеющихся в языке суффиксов и префиксов. Подавляющее большинство производных военных терминов относится к лексико-грамматическому классу имен существительных.
ЛИТЕРАТУРА
1. Даниленко В.П. Русская терминология (опыт лингвистического описания). - М. 1977. -
2. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. - М., 1971.
3. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. - М., 1965.
4. Структура английского имени существительного / Под ред. И.П. Ивановой. - М., 1975.
5. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. - М., Военздат,1983. - 231 с. - С. 7-8.