Analysis of phraseology in A. Christie’s novel “The Big Four” - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Analysis of phraseology in A. Christie’s novel “The Big Four”

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Dame Agatha Mary Clarissa Christie was an English writer. She is known for her 66 detective novels and 14 short story collections, particularly those revolving around her fictional detectives Hercule Poirot and Miss Marple. Christie also wrote the world's longest-running play, a murder mystery, The Mousetrap, and, under the pen name Mary Westmacott, six romances. In 1971 she was appointed a Dame Commander of the Order of the British Empire for her contribution to literature.

Christie was born into a wealthy upper-middle-class family in Torquay, Devon. Before marrying and starting a family in London, she had served in a Devon hospital during the First World War, tending to troops coming back from the trenches. She was initially an unsuccessful writer with six consecutive rejections, but this changed when The Mysterious Affair at Styles, featuring Hercule Poirot, was published in 1920. During the Second World War, she worked as a pharmacy assistant at University College Hospital, London, acquiring a good knowledge of poisons which feature in many of her novels.

Guinness World Records lists Christie as the best-selling novelist of all time. Her novels have sold roughly 2 billion copies, and her estate claims that her works come third in the rankings of the world's most-widely published books, behind only Shakespeare's works and the Bible. According to Index Translationum, she remains the most-translated individual author, having been translated into at least 103 languages. And Then There Were None is Christie's best-selling novel, with 100 million sales to date, making it the world's best-selling mystery ever, and one of the best-selling books of all time. Christie's stage play The Mousetrap holds the world record for longest initial run. It opened at the Ambassadors Theatre in the West End on 25 November 1952, and as of September 2018 is still running after more than 27,000 performances.

In 1955, Christie was the first recipient of the Mystery Writers of America's highest honour, the Grand Master Award. Later the same year, Witness for the Prosecution received an Edgar Award by the MWA for Best Play. In 2013, The Murder of Roger Ackroyd was voted the best crime novel ever by 600 fellow writers of the Crime Writers' Association. On 15 September 2015, coinciding with her 125th birthday, And Then There Were None was named the "World's Favourite Christie" in a vote sponsored by the author's estate. Most of her books and short stories have been adapted for television, radio, video games and comics, and more than thirty feature films have been based on her work.

Christie had long been a fan of detective novels, having enjoyed Wilkie Collins's The Woman in White and The Moonstone, as well as Sir Arthur Conan Doyle's early Sherlock Holmes stories. She wrote her own detective novel, The Mysterious Affair at Styles, featuring Hercule Poirot, a former Belgian police officer noted for his twirly large "magnificent moustaches" and egg-shaped head. Poirot had taken refuge in Britain after Germany invaded Belgium. Christie's inspiration for the character stemmed from real Belgian refugees who were living in Torquay and the Belgian soldiers whom she helped to treat as a volunteer nurse in Torquay during the First World War. She began working on The Mysterious Affair at Styles in 1916, writing most of it on Dartmoor. Her original manuscript was rejected by such publishing companies as Hodder and Stoughton and Methuen. After keeping the submission for several months, John Lane at The Bodley Head offered to accept it, provided that Christie change the ending. She did so, and signed a contract which she later felt was exploitative. It was finally published in 1920.

Christie, meanwhile, settled into married life, giving birth to her only child, Rosalind Margaret Hicks, in August 1919 at Ashfield, where the couple spent much of their time, having few friends in London. Archie left the Air Force at the end of the war and started working in the City financial sector at a relatively low salary, though they still employed a maid. Her second novel, The Secret Adversary (1922), featured a new detective couple Tommy and Tuppence, again published by The Bodley Head. It earned her £50. A third novel again featured Poirot, Murder on the Links (1923), as did short stories commissioned by Bruce Ingram, editor of The Sketch magazine. In order to tour the world promoting the British Empire Exhibition, the couple left their daughter Rosalind with Agatha's mother and sister. They travelled to South Africa, Australia, New Zealand, and Hawaii. They learned to surf prone in South Africa; then, in Waikiki, they were among the first Britons to surf standing up.

Christie's first book, The Mysterious Affair at Styles, was published in 1920 and introduced the detective Hercule Poirot, who became a long-running character in Christie's works, appearing in 33 novels and 54 short stories.

Miss Jane Marple, introduced in the short-story collection The Thirteen Problems in 1927, was based on Christie's grandmother and her "Ealing cronies". Both Jane and Gran "always expected the worst of everyone and everything, and were, with almost frightening accuracy, usually proved right." Marple appeared in 12 novels and 20 stories.

During the Second World War, Christie wrote two novels, Curtain and Sleeping Murder, intended as the last cases of these two great detectives, Hercule Poirot and Miss Marple. Both books were sealed in a bank vault for over thirty years and were released for publication by Christie only at the end of her life, when she realised that she could not write any more novels. These publications came on the heels of the success of the film version of Murder on the Orient Express in 1974.

Christie became increasingly tired of Poirot, much as Sir Arthur Conan Doyle had grown weary of his character Sherlock Holmes. By the end of the 1930s, Christie wrote in her diary that she was finding Poirot "insufferable", and by the 1960s she felt that he was "an egocentric creep".

However, unlike Conan Doyle, Christie resisted the temptation to kill her detective off while he was still popular. She saw herself as an entertainer whose job was to produce what the public liked, and the public liked Poirot. She did marry off Poirot's companion Captain Hastings in an attempt to trim her cast commitments.

In contrast, Christie was fond of Miss Marple. However, the Belgian detective's titles outnumber the Marple titles more than two to one. This is largely because Christie wrote numerous Poirot novels early in her career, while The Murder at the Vicarage remained the sole Marple novel until the 1940s. Christie never wrote a novel or short story featuring both Poirot and Miss Marple. In a recording discovered and released in 2008, Christie revealed the reason for this: "Hercule Poirot, a complete egoist, would not like being taught his business or having suggestions made to him by an elderly spinster lady. Hercule Poirot - a professional sleuth - would not be at home at all in Miss Marple's world."

Poirot is the only fictional character to date to be given an obituary in The New York Times, following the publication of Curtain. It appeared on the front page of the paper on 6 August 1975.

Following the great success of Curtain, Christie gave permission for the release of Sleeping Murder sometime in 1976 but died in January 1976 before the book could be released. This may explain some of the inconsistencies compared to the rest of the Marple series—for example, Colonel Arthur Bantry, husband of Miss Marple's friend Dolly, is still alive and well in Sleeping Murder although he is noted as having died in books published earlier. It may be that Christie simply did not have time to revise the manuscript before she died.

In 2013, the Christie family gave their "full backing" to the release of a new Poirot story, The Monogram Murders, which was written by British author Sophie Hannah. Hannah later released a second Poirot mystery, Closed Casket, in 2016.

Christie's reputation as "The Queen of Crime" was built upon the large number of classic motifs that she introduced, or for which she provided the most famous example. Christie built these tropes into what is now considered classic mystery structure: a murder is committed, there are multiple suspects who are all concealing secrets, and the detective gradually uncovers these secrets over the course of the story, discovering the most shocking twists towards the end. Culprits in Christie's mysteries have included children, policemen, narrators, already deceased individuals, and sometimes comprise no known suspects (And Then There Were None) or all of the suspects (Murder on the Orient Express).

At the end, in a Christie hallmark, the detective usually gathers the surviving suspects into one room, explains the course of their deductive reasoning, and reveals the guilty party, although there are exceptions in which it is left to the guilty party to explain all (such as And Then There Were None and Endless Night).

In some stories, the question remains unresolved of whether formal justice will ever be delivered, such as Five Little Pigs and Endless Night. According to P. D. James, Christie often, but not always, made the unlikeliest character the guilty party. Savvy readers could sometimes identify the culprit by simply identifying the least likely suspect.

General characteristic of the novel

The Big Four is a work of detective fiction by Agatha Christie, first published in the UK by William Collins & Sons on 27 January 1927 and in the US by Dodd, Mead and Company later in the same year. It features Hercule Poirot, Arthur Hastings, and Inspector (later, Chief Inspector) Japp. The UK edition retailed at seven shillings and sixpence (7/6) and the US edition at $2.00.

The structure of the novel is different from other Poirot stories, as it began from twelve short stories (eleven in the US) that had been separately published. This is a tale of international intrigue and espionage, therefore opening up the possibility of more spy fiction from Christie.

Four is English and a master of disguise. Posing as the keeper of an Asylum centre, he sees Hercule Poirot and Captain Hastings about the dead man in the Belgian’s flat. Little do the duo realise that the man was a British agent, who had been tailing Four for years. Then, as a butcher he slips under the radar after slitting a man’s throat, who tried to warn Poirot’s acquaintance in the Intelligence. Furthermore, he scores again having imitated himself as his gang fellow; an American millionaire known as Two.

Three is a French woman of renowned reputation in her field of work. Nobody would think of linking her to the disappearance of a fellow scientist. The French Prime Minister is offended when Poirot laying the facts about her untraceable crimes.

Two’s attempt to have lured the sleuth to retire to South America comes to an end after a stranger turns up an hour before the voyage and become unconscious. Two’s identity is confirmed after an Intelligence operation on the grounds of Hastings’s tip-off fails to catch Two.

One is Li Chang Yen, a Chinese man who runs an underground organisation in England and has great influence and networking on the world economy. His name is almost unheard of in England owing to the cell approach deployed, which leaves no evidence to One.

The Big Four’ with their sheer intelligence and resources is behind a number of catastrophes and political upheavals in many countries. More importantly, they are able to obliterate their enemies but the one and only little man with an egg-shaped head.

Analysis of the extracted contexts

1) p. 1: Perhaps all this is merely a legacy from one's short leaves in the war, when it seemed a matter of such importance to secure a place near the gangway, and to be amongst the first to disembark lest one should waste precious minutes of one's three or five days' leave. - Возможно, эточувство - проклятоенаследиевойны, когда, получивкраткосрочныйотпуск, ястаралсязанятьместокакможноближектрапу. Одним из первых сойти на берег, чтобы сэкономить несколько драгоценных минут своего трех- или пятидневного отпуска, казалось делом чрезвычайной важности.

В этом предложении есть сразу два выражения, с помощью которых автор смог более ярко выразить свою мысль. Первое выражение (a matter of such importance – дело чрезвычайной важности) необходимо для того, чтобы подчеркнуть то, что для героя очень важно не потратить время своего отпуска впустую. А чтобы еще больше обратить внимание на такое отношение к его личному времени, используется выражение: precious minutes – драгоценные минуты. Так читатель может понять, что люди в послевоенные годы не могли еще полностью отойти от мысли возможной скорой смерти и всё свободное время пытались уделять максимально полезным и значимым в их жизни вещам. Поэтому автор и использует эти выражения, пытаясь перенести читателя в те годы, показать ему тот жизненный уклад и передать мысли людей, живущих в то время. Ведь в современном мире люди живут так, как - будто впереди у них еще по 300 лет жизни, а тогда, во времена частых войн, каждый человек старался прожить свой день так, будто это его последний день на этом свете. И для того, чтобы показать то отношение к жизни, и в частности, поведение и отношение героя, автор и использует эти выражения.

2) p. 1: I had prospered there, and my wife and I had both enjoyed the free and easy life of the South American continent, nevertheless it was with a lump in my throat that I watched the familiar shore draw nearer and nearer. - ИхотяделамоишлиуспешноимысженойнаслаждалисьсвободнойипочтикурортнойжизньюЮжноамериканского континента, тем не менее у меня комок подступил к горлу при виде родной земли.

Это выражение используется для того, чтобы показать истинное отношение героя к месту, где он проживает. Читатели могут сделать вывод, что у данного персонажа есть плохие воспоминания и ассоциации с родной ему землей. И из-за продолжительной разлуки с ней, его отношение к родине обострилось еще сильнее, и было выражено таким образом.

3) p. 2: A little man with an egg-shaped head and green eyes - Hercule Poirot! – Некий человечек с яйцеобразной головой и зелеными глазами — Эркюль Пуаро!

Выражение an egg-shaped head – яйцеобразная голова используется для того, чтобы более точно описать внешний вид героя данного произведения. С помощью сравнения головы с формой яйца читатель сможет более живо представить облик этого персонажа. Ну и, возможно, автор хотел показать отношение одного героя (того, кто это говорил) к другому (тому, кого описывали). Но более точно об этом можно судить, только когда полностью ознакомишься с данным произведением. А, возможно, автор применил именно это сравнение, чтобы оно осталось в памяти у читателя на протяжении всего произведения или хотя бы до какого-то определенного момента, в котором это будет важно и нужно вспомнить.

4) p. 2: I proposed to take him completely by surprise. - Ясобиралсязастатьеговрасплох.

Само выражение означает внезапно для другого человека застать его за каким-либо делом в самый его разгар. Обычно используется во время плохого деяния; если другой человек совершенно не был готов к такому. Но в данном случае это использовалось не в плохом смысле. Герой произведения просто хотел удивить другого своим появлением. Разумеется, к этому можно отнестись по-разному, но во время последующего прочтения, мы понимаем, что персонаж, которого «застали врасплох», не был огорчён или напуган этим. Он скорее был рад неожиданному прибытию его старого приятеля. Автор использовал здесь именно это выражение, чтобы показать, как давно не виделись два знакомых друг другу человека и чтобы обратить внимание на те эмоции, которые они испытали во время встречи.

Если же говорить об этимологии этого слова, то фразеологизм «застать врасплох» включает в своем составе не совсем понятное современному человеку наречие врасплох. Чтобы понять значение этого слова, следует обратиться к составу этого слова и его образованию. Явно, что в слове можно выделить этимологические приставки в- и рас-. Остается часть слова -плох-. А это общеславянский глагол полх (полох), который имел значение "испугать(ся)". Вспомним однокоренные слова "переполошить(ся)" и существительное "чертополох", в котором как раз есть этот глагольный корень "полох". В белорусском языке существует до сих пор глагол палохаць в значении "пугать". Вот и выходит, что наречие врасплох обозначает неожиданно испугать, переполошить своим появлением не кстати, не вовремя.

Действительно, возвращаясь к произведению, мы вспоминаем, что после радости от неожиданной встречи, герои понимают, что сейчас их встреча произошла абсолютно не вовремя. Соответственно, выражение «застать врасплох» очень хорошо подходит в данном случае.

5) p. 2: What poignant memories it brought back to me! – Какиеяркиевоспоминаниявсплываливмоейпамяти.

Здесь писатель хотел показать, что героя связывает очень многое с местом, где он оказался снова. И, разумеется, автор мог бы описать это более простым лексиконом, например, такими словами, как special, particular, individual, specific (особый, особенный, конкретный). Но в данном случае используется именно слово poignant (яркий, мучительный, острый, живой), хотя воспоминания не могут быть такими в прямом смысле. Автор применил его специально, чтобы передать истинные ощущения героя и то, что любое место, запах, мелодия и т.д. может вернуть человека на десятилетия назад, но всегда будет ощущение того, что это было будто вчера.

6) p. 5: To dictate to Hercule Poirot is sheer impertinence. - Диктовать условия Эркюлю Пуаро - неслыханное нахальство.

В данном случае автор хотел подчеркнуть, то, что герою произведения при всех его заслугах никто не смеет указывать. Насколько мы знаем, нахальство – это отрицательное нравственно-этическое качество личности, выражающееся как надменность, беззастенчивость, грубость, дерзость и наглость. В основе формирования этого качества – эгоизм, самодовольство, самонадеянность и неуважение к другому человеку, а также невоспитанность, отсутствие культуры поведения. Человека с таким качеством называют нахалом, т.е. человеком без стыда и совести. И, чтобы подчеркнуть, какое возмущение это вызвало у героя, употребляется также слово «неслыханное», то есть невообразимое, такое, которого никто не мог ожидать.

7) p. 6: "Only that I fancy that it is something on a large scale. Just a little idea of mine, nothing more. Ah, but I must complete my packing. The time advances." - Только кажется мне, что это не рядовые преступники, что все это гораздо серьезнее и становится все более опасным. Но это только моя догадка. И никаких доказательств. Но что же это я! Мне же надо закончить с багажом — времени в обрез.

Это выражение означает, что времени осталось очень мало или его практически нет. И необходимо оно для того, чтобы подчеркнуть, как важно герою всё успеть, и в том числе, закончить собирать свой багаж, даже, несмотря на то, что у него была увлекательная и, в то же время, серьезная беседа с его старым другом, которого он не видел долгое время.

Full list of contexts

1. «Hercule Poirot's methods are his own. Order and method, and 'the little gray cells.' Sitting at ease in our own arm-chairs we see the things that these others overlook, and we do not jump to the conclusion like the worthy Japp». (p.2) – «У Эркюля Пуаро свои методы работы. Порядок, и методичность, и серые клеточки. Спокойно сидя в кресле, я увижу гораздо больше, чем наш достопочтенный Джепп, бегая по разным сомнительным местам».

2. «I am beginning to weary of this unending solving of foolish problems. I have achieved sufficient fame. Let me take this money and settle down somewhere near my old friend». (p.5) - Мне так надоело решать эти нескончаемые головоломки. Славы я уже вкусил достаточно. Получу эти деньги и заживу где-нибудь рядом с моим старым другом…

3. I was quite affected by this token of Poirot's regard. (p.5) - Я был тронут до глубины души.

4. Framed in the doorway stood a man. He was coated from head to foot with dust and mud; his face was thin and emaciated. (p.7) - На пороге стоял мужчина. Костюм его был весь забрызган грязью. Лицоизможденное.

5. In a few minutes he opened his eyes and looked round him with an almost vacant stare. (p.8) - Через несколько минут мужчина открыл глаза и отсутствующим взглядом посмотрел вокруг.

6. He's suffering from complete exhaustion. (p.10) - Никуда он не денется, у него полнейшее истощение.

7. With rather a rueful smile, Poirot observed: «This Big Four, they make me to bestir myself, mon ami. I run up and down, all over the ground, like our old friend ‘the human foxhound.’» (p.57) - С довольно мрачной улыбкой Пуаро заметил: «Большая Четверка все время опережает меня. Я бегаю за ними, совсем как один старый французский фокстерьер».

8. Undoubtedly his experience in the villa had broken his nerve, and in the morning we failed completely to extract any information from him. (p.69) - Несомненно, пребывание на той вилле настолько расшатало его нервную систему, что утром следующего дня он вообще наотрез отказался говорить о Большой Четверке.

9. «Oh! I don't doubt that - but they're not the hub of the universe, as you make out». (p.126) - «В этом-то я не сомневаюсь, но не думаю, что все это настолько серьезно… Вас послушаешь — так это какой-то вселенский рассадник зла».

10. Poirot's smile broadened. (p.149) - Лицо Пуаро просветлело.

11. Poirot nodded gently. (p.149) - Пуаро посмотрел на меня с нежностью.

12. I brightened up a little. (p.150) - Я немного воспрял духом.

13. Not often in a life-time does a man stand on the edge of eternity, but when I spoke those words in that East End cellar I was perfectly certain that they were my last words on earth. (p.150) - Не так уж часто человеку приходится размышлять о жизни, стоя на пороге вечности, но когда я прошептал молитву, то полагал, что это будут мои последние слова на этой грешной земле.

Bibliography

1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н Амосова. – Ленинград, 1963. – 208 с.

2. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М.; Дубна, 1996. – 381 с.

3. Фомина, Н. Е. Английские крылатые выражения / Н. Е. Фомина. – М.: Фолио, 2008. – 256 с.

4. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

5. Гуревич, Ж.А. _ Краткий русско-английский фразеологический словарь:/Ж.А. Гуревич. - Русский язык, 1991.

6. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка, М., 1956;

7. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 2005.

8. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск. 1982.

9. Традиции и инновации в лингвистике и лингводидактике: Материалы Международ. конф. в честь 65-летия д.ф.н. проф. Т.Н. Федуленковой / ВлГУ им. А.Г. и Н.Г. Столетовых. Владимир, 2015. 268 c.

10. Современная фразеология: тенденции и инновации: монография (том посвящается д.ф.н. проф. Т.Н. Федуленковой по случаю юбилея) / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, Т.Н. Федуленкова и др. – М.-СПб-Брянск: «Новый проект», 2016. – 200 с.

11. Федуленкова Т.Н., Адамия З.К., Чабашвили М. и др. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: монография. Т.2. / под ред. Т.Н. Федуленковой. – М.: ИД Академии Естествознания, 2014. – 140 с.

12. Алефиренко Н.Ф., Загриценко С.А., Федуленкова Т.Н. Фразеологическая номинация: когнитивный аспект: монография. – Архангельск: Поморский университет, 2008. – 109 с.

13. Федуленкова Т.Н., Садыкова А.Г., Давлетбаева Д.Н. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: монография. Т.1. / отв ред. Т.Н. Федуленкова. – Архангельск: Поморский университет, 2008. – 200 с.

14. Федуленкова Т.Н., Иванова А.В., Куприна Т.В. и др. Фразеология и терминология: грани пересечения: монография – Архангельск: Поморский университет, 2009. – 170 с.

15. https://www.agathachristie.com

16. https://www.biography.com/people/agatha-christie-9247405

17. https://www.biographyonline.net/writers/agatha-christie.html

Просмотров работы: 2