ВОЕННЫЙ КОНФЛИКТ И ПУТИ ЕГО РАЗРЕШЕНИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ВОЕННЫЙ КОНФЛИКТ И ПУТИ ЕГО РАЗРЕШЕНИЯ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Дзвинык А.П. 1, Макарова Н.В. 1
1Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Согласно указу президента РФ № 146 от 05.02.2010 "О Военной доктрине Российской Федерации" военный конфликт – это форма разрешения межгосударственных или внутригосударственных противоречий с двухсторонним применением военной силы (понятие охватывает все виды вооруженного противоборства, включая крупномасштабные, региональные, локальные войны и вооруженные конфликты)..." [1]. Ключевым моментом в этом определении является - силовое разрешение противоречий.

В английском языке военный конфликт репрезентируется словосочетанием amilitaryflare-up.

СогласноданнымWebster’s New World Dictionary, flare-up - a sudden outburst or intensification (a flare-up of hostilities) [3].

Ситуация, близкая к военному конфликту, сложилась 17 сентября в 35 км от Латакии, когда наш самолет, взлетевший с авиационной базы Хмеймим , приступил к выполнению специальной задачи по отслеживанию обстановки. Примерно в это же время с территории Израиля в сторону Сирии вылетела группа из четырех истребителей F-16 для предстоящих ударов по сирийским объектам. Несмотря на договоренность от 2015 года, израильская сторона оповестила российскую сторону о бомбежке не заблаговременно, как это было предусмотрено, а в момент начала операции.

В этой ситуации командир российского Ил-20, находившийся на севере Сирии, получил приказ покинуть район выполнения задачи и вернуться на базу. «Но введение в заблуждение израильским офицером относительно района нанесения ударов не позволило вывести Ил-20 в безопасное место» [2]. ПВО Сирии приступили к отражению атаки израильтян, выпустив по ним в общей сложности не менее 10 ракет, в том числе из комплексов С-200. Но ни одна из них в цель не попала – четверка истребителей благополучно ушла из-под удара, заняв позицию в небе над Средиземным морем в 70 км от Латакии. При этом летчики F-16 включили все имеющиеся средства радиоэлектронной борьбы и занялись постановкой помех для сирийских комплексов ПВО, что расценивалось не иначе как готовность нанести повторный удар. Немного позже один из израильских F-16 начал маневр в направлении побережья Сирии, сближаясь с Ил-20, таким образом, Ил-20 оказался на линии огня сирийских ПВО по истребителям F- 16 ,что в итоге привело к трагедии. Наличие требующих разрешения противоречий – налицо, как и предпосылки, ведущие к военному конфликту.

Первоначальная реакция российской стороны была весьма сдержанной: «Действия израильских летчиков, приведшие к гибели 15 российских военнослужащих, говорят или об их непрофессионализме, или как минимум о преступной халатности» [2].

Если бы российская сторона предприняла ответные шаги, в том числе, и в словесной риторике, военный конфликт был бы не минуем, хотя предпосылки к нему были, и это отражается в ряде лексем, значение которых входит в структуру концепта «военный конфликт»: удар, бомбежка, атака, трагедия.

ЗарубежныеСМИтакиекак AFP, BBC, Gurdian, случившееся 17 сентябрявСирии, характеризуюткакincident”: “Monday’s incident is reported to have occurred about 35 km (22 miles) from the Syrian coast as the Ilyushin IL-20 aircraft was returning to Russia’s Hmeimim airbase near the north-western city of Latakia”. Voltaire Network называетэтоclash”: “The clash has just occurred, either accidently or deliberately, with the destruction of the Ilyushin IL-20 during the Israel military operation”,аCNN дляописанияконфликтаиспользуетtragedy”: “As a result of the tragedy due to irresponsible action of the Israel military, 15 Russian servicemen were killed”.

Websters New World Dictionary дает следующее толкование выделенных лексем [3]:

Incident - something dependent on or subordinate to something else of greater or principal importance

Clash -a hostile encounter.

Tragedy - a disastrous event.

Все рассмотренные лексемы в структуре своего значения содержат компонент “предпосылки”. И, тем не менее, ни одно СМИ не осмелилось охарактеризовать данную ситуацию как ”flare- up”, ни одним из синонимов данной лексемы (burst,flare,flash,flicker,flurry,flutter,outbreak,outburst,spur).

Как видно, в произошедшем не наблюдается попыток решения каких-либо противоречий между Израилем и Россией, более того, Россия не предприняла ответных действий, однако министр обороны Сергей Шойгу сказал своему израильскому коллеге Авигдору Либерману, что Россия «оставляет за собой право предпринять дальнейшие шаги в ответ». Визит в Москву премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, приуроченный к 25-летию восстановления дипломатических отношений между двумя государствами, говорит о том, что отношения между нашими странами не ухудшились, они прочные и позитивно развиваются на всех уровнях, в том числе, на политическом и экономическом. Россия воздержалась от ответных боевых действий и тем самым предотвратила военный конфликт. Эта ситуация в очередной раз показывает миролюбивые намерения. Москвы, которая решила передать Дамаску зенитно-ракетный комплекс С-300, который позволит сирийским властям обеспечить «мирное небо» над головой.

Список литературы

Указ Президента РФ № 146 от 05.02.2010 «О военной доктрине Российской Федерации». URL: http://kremlin.ruacts/bank/30593 (дата обращения 15.12.2018).

Хазбиев А. Дезинформация и преступная халатность. URL: http://expert.ru (дата обращения 15.12.2018).

Webster’s New World Dictionary. URL: http://websters.yourdictionary.com. (датаобращения 15.12.2018).

Просмотров работы: 2