ЛАКУНАРНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА А.И.СОЛЖЕНИЦЫНА «В КРУГЕ ПЕРВОМ» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ЛАКУНАРНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА А.И.СОЛЖЕНИЦЫНА «В КРУГЕ ПЕРВОМ» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Роман А.И.Солженицына в переводе Майкла Гайбона был впервые опубликован в 1968. До этого переводчик имел опыт работы над переводом романа М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита». Будучи дипломированным специалистом в области русской литературы, Гайбон неоднократно посещал нашу страну с целью лучшего понимания советской действительности.

Проведенный нами сопоставительный анализ языка авторского текста и языка текста перевода позволил обнаружить пробелы в семантике одного из них. Подобные пробелы принято считать лексическими лакунами, появление которых обусловлено отсутствием эквивалентов в языке перевода по отношению к элементам в языке оригинала. В качестве лакуны мы понимаем некий фрагмент текста, который воспринимается как нечто малопонятное и трудно объяснимое для читателя или слушателя, имеющего иные культурологические корни. Понятие лакуны является незаменимым критерием при анализе и оценке взаимосвязи оригинального текста и текста его перевода.

Анализ фактического материала позволил нам выявить несколько групп лакун. Субъектные лакуны выражают национальные и культурные признаки объектов коммуникации, принадлежащие к разным лингвокультурологическим сообществам: чиновная Москва – Moscow's officialdom; столоначальники – section heads; справкодатели – research assistants.

Особое место занимают лакуны, используемые для описания тюремного быта заключенных:

Имеете шанс! На цырлах! You're in luck.

– Э! орлы! Что вы, живых зэков не видели? 'So what? Never seen real live prisoners before?

Вы слышали, господа? - говорят, блатных прижали и даже на Красной Пресне уже не курочат. They say they've clamped down on the criminals and that even in Krasnaya Presnya they don't fool around any more.'

Это группа так называемых деятельностно-коммуникативных лакун, характеризующих национальную и культурную специфику разнообразных видов деятельности, включая коммуникацию.

Культурно-пространственные лакуны, отражают коренные отличия культурных традиций. Так, для пояснения о том, что такое ржаной «черный» хлеб, автор перевода использовал описательный метод:

Coarse Siberian grain commonly fed to prisoners in the concentration camps of the Soviet Far East.

Текстовые лакуны передают специфику текста, как инструмента коммуникации.

Passing the monument to Vorovsky in the half-enclosed courtyard of the Ministry, he looked up at the new building of the Greater Lubyanka and shivered. It held a new meaning for him. Its nine-storey grey-black hull was a battleship and the eighteen pilasters on its starboard side were eighteen gun turrets. Solitary and frail, Innokenty was drawn to it, across the small square, like a dinghy under the bows of a huge swift ship.

Полузамкнутым двориком министерства пройдя мимо изогнутого Воровского, Иннокентий поднял глаза и вздрогнул. Новый смысл представился ему в новом здании Большой Лубянки, выходящем на Фуркасовский. Эта серо-чёрная девятиэтажная туша была линкор, и восемнадцать пилястров как восемнадцать орудийных башен высились по правому его борту. И одинокий утлый челночок Иннокентия так и тянуло туда, под нос тяжёлого быстрого корабля.

В данном случае лакуна «утлый челночок» была заменена термином dinghy, обозначающим шлюпку как небольшое водное средство передвижения. Однако, в русской языковой традиции «утлый челночок» обозначает не только маленькое по размеру водное судно, но и несет в себе значение «непрочный, ненадежный». Кроме того, в определенном контексте данное словосочетание может приобретать значение «несчастный», что очень созвучно внутреннему настроению героя романа А.И.Солженицына Иннокентия Володина.

Топонимика повествования имеет определенное значение для А.И.Солженицына, но в тексте перевода этот важный компонент утрачен, а вместе с ним и прецедентные знания о Лубянке.

Проведенное исследование показало, что чаще всего в тексте художественного перевода встречаются деятельностно-коммуникативные лакуны, на втором месте по частотности текстовые лакуны, наименее частотны субъектные и культурно-пространственные лакуны.

Андреева-Карлайл О. Солженицын. В круге тайном: [воспоминания] // Вопросы литературы. 1991. № 1. С. 192 - 225; № 5. С. 171-211.

Мусский С. А. Александр Исаевич Солженицын // Сто великих нобелевских лауреатов – М. : Вече, 2005. С. 94 - 100.

Просмотров работы: 7