Прилагательные со значением сходства в анатомической терминологии - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Прилагательные со значением сходства в анатомической терминологии

Башинджагян М.А. 1
1ФГБОУ ВО УГМУ Минздрава России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

По словам Новодрановой В.Ф., «терминообразовательный процесс постепенно становится более управляемым и регулируемым, и можно говорить о становлении словообразовательной подсистемы в медицинской терминологии со своим собственным фондом терминообразовательных средств» [3, 18]

Мы остановились на исследовании словообразовательных единиц со значением сходства, подобия. В анатомической терминологии есть большое количество терминов, созданных по принципу внешнего сходства какого-либо образования с отвлеченными предметами или формами. Такие термины содержат прилагательные со значением сходства, оканчивающиеся на -видный и -образный. В данной работе мы провели исследование и сравнение подобных слов в латинском и русском языках

Цель исследования: выявить термины, в составе которых присутствуют прилагательные со значением сходства, провести сопоставительный анализ русских и латинских слов

Материалы и методы исследования

Материалы исследования: Terminologia anatomica. Международная анатомическая терминология.

Методы: сопоставительный, статистический; лексико-семантический.

Результаты исследования:

В результате исследования были обнаружены 2 группы слов со значением сходства, подобия.

Прилагательные этих двух групп образованы с помощью словообразовательных компонентов -ide- и -form-. Чаще всего их называют суффиксоидами. По мнению В.Ф. Новодрановой – это «десубстантивные базисные компоненты, образуют терминологический ряд новых искусственных образований со значением сходства, подобия» [3, 227]. Иными словами, суффиксоид – это корневая морфема, выступающая в роли суффикса.

1. -ide- – греческий cуффиксоид, образован от греческого существительного eidos ‘вид, образ, форма’. Он образует прилагательные в основном греческого происхождения, при этом используя латинские окончания I-II скл. – -us,-a,-um. Всего найдено 24 прилагательных, например cuboideus кубовидный, arytenoideus черпаловидный.

Кроме этого, суффиксоид -ide- встречается у прилагательных III скл. В некоторых медицинских терминах он латинизировался и стал соединяться с латинским суффиксом  -al-, при этом претерпел небольшие изменения -ide- > -id-, видимо, чтобы не создавать большого количества гласных – вместо ethmoidealis > ethmoidalis ‘решётчатый’, вместо sphenoidealis > sphenoidalis ‘клиновидный’. Всего найдено 5 прилагательных.

2. -form- – латинский cуффиксоид, образован от латинского существительного forma,-ae f ‘форма, вид, образ’. Он образует прилагательные, используя окончания III скл. -is,-e. Всего найдено 16 прилагательных, например vermiformis‘червеобразный’, piriformis‘грушевидный’.

Отметим также сложные термины. Всего найдено 26 сложных прилагательных со значением подобия, например, tympanomastoideus ‘барабанно-сосцевидный’, costoxiphoideus ‘реберно-мечевидный’.Среди них преобладают слова, образованные с помощью суффиксоида -ide- (около 81%).

Практически все слова, образованные c помощью суффиксоидов -ide- и -form- переводятся на русский язык путем добавления части -вид- к смысловому корню слова, например: arytenoideus ‘черпаловидный’, pisiformis ‘гороховидный’. Некоторые слова, образованные суффиксоидом -form- переводятся с добавлением корня -образ-, например: cruciformis ‘крестообразный’, vermiformis ‘червеобразный’.

Однако стоит отметить, что есть исключения. Существует небольшая группа слов, образованных посредством данных суффиксоидов, но переводимых без значения сходства, подобия. Например, hyoideus (os) ‘подъязычный’ (кость). На первый взгляд, ничего нет общего, но дословный перевод этого слова – свиновидный уже не вызывает удивления, поскольку косточка напоминает свиное рыло.

С другой стороны, слова restiformis ‘веревчатый’ и costiformis ‘реберный’ при переводе не имеют ни одного из терминоэлементов ‘-видный’ или ‘-образный’, однако они несут смысл сходства – веревчатый ‘похожий на веревку’; реберный (отросток) ‘схожий с ребром’.

Следующая группа слов – слова, переводимые с добавлением -‘-видный’ или ‘-образный’, но образованные не суффиксоидами, а суффиксами -ar- (-al-), обычно указывающими на принадлежность, отношение к предмету, и -at-, имеющим значение ‘наделённость признаком’. Например: sellaris ‘седловидный’, pinealis ‘шишковидный, cruciatus ‘крестообразный’. Всего эта группа насчитывает 18 слов.

Суффиксы -ar- (-al-), -at- используются в значении, несколько отличающемся от значения упомянутых мной суффиксоидов. Прилагательные, значение которых основывается в первую очередь на морфологическом сходстве, строятся с помощью суффиксоидов - ide- и -form-. Слова же, обладающие свойством какого либо предмета или отдельным его признаком, но меньше напоминающие его по виду, образуются с помощью суффиксов -ar- (-al-), -at-.

К одним и тем же существительным могут относиться совершенно разные прилагательные и при этом они не утрачивают своего смысла сходства. Ниже приведены наглядные примеры.

На рисунках представлены: processus pterygoideus ossis sphenoidalis ‘крыловидный отросток клиновидной кости’, processus xiphoideus ‘мечевидный отросток’ (под номером 6), processus styloideus ossis temporalis ‘шиловидный отросток височной кости’ (под номером 9).

Также одно прилагательное может относиться к разным существительным, но оно опять же сохраняет смысл сходства

На рисунках представлены: eminentia cruciformis ossis occipitalis ‘крестообразное возвышение затылочной кости’ и ligamentum cruciforme atlantis ‘крестообразная связка атланта’.

Выводы:

Можно выделить три основные группы терминов, имеющих значение подобия:

Прилагательные, образованные с помощью суффиксоида -ide-.

Прилагательные, образованные с помощью суффиксоида - form-.

Прилагательные, образованные с помощью суффиксов -ar- (-al-), -at-.

Все три группы активно участвуют в словообразовательном процессе: на основе уже существующих слов они помогают пополнить лексический состав языка неологизмами, а также создать целую систему названий. Данное качество приобретает особую ценность при формировании анатомической терминологической системы. Нельзя не заметить также, что анатомические термины, построенные на принципе подобия гораздо проще для восприятия и запоминания.

Литература:

1. Архипова, И.С. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебное пособие по латинскому языку / И.С. Архипова, О.Г. Олехнович; Министерство здравоохранения Российской Федерации, ГБОУ ВПО Уральский государственный медицинский университет. – 2-е изд. – Екатеринбург, 2013. – 218 С.

2. Бахрушина, Л.А. Словообразовательные модели анатомических терминов: учебное пособие / Л.А. Бахрушина ; под. ред. проф. В.Ф. Новодрановой. – 2-е изд., перераб. и доп. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2018. – 192 С.

3. Новодранова, В.Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии / Laterculi vocum latinarum et terminorum/ Институт языкознания Российской академии наук, Московский государственный медико-стоматологический университет. М., 2008.

4. Terminologia Anatomica. Международная анатомическая терминология(с официальным списком русских эквивалентов).РАНКРоссийская анатомическая номенклатурная комиссия Минздрава РФ, Всероссийское научное общество анатомов, гистологов и эмбриологов ;под ред.члена-корр.РАМН Л .Л. Колесникова. – М. Медицина, 2003. –

Просмотров работы: 195