ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О СМЕРТИ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О СМЕРТИ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Малюгина А.В. 1, Помазанова И.Н. 1
1ВИ МВД РОССИИ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Известно, что есть определенные темы-табу, на которые не принято говорить в обществе, т.к., затрагивая чьи-либо личные интересы, они могут обидеть или оскорбить собеседника. Запретными считаются темы, связанные с политическими и религиозными убеждениями человека, уровнем его дохода и др.

В каждой культуре также есть явление, о котором стараются, по возможности, не только не говорить, не писать, но даже и не думать, как бы обходя его стороной ,– смерть – неминуемое окончание всего живого, победить которую не в силах никто и ничто на земле. Однако от этого проблема смерти не исчезает, а значит остается необходимость ее изучения и осмысления, в том числе и через языковые факты.

На протяжении многих веков люди изучали явление смерти, в результате возникли разнообразные языковые средства, которые подробно его характеризуют. В фокусе внимания данной статьи лингвокультурологический аспект изучения русских и английских фразеологизмов, который рассматривается через призму предельного жизненного понятия «смерть» с точки зрения социокультурного восприятия.

Объектом исследования данной статьи являются фразеологизмы и эвфемизмы, описывающие смерть.

Охарактеризуем ключевые теоретические понятия, используемые в статье. Под «фразеологизмом» понимают устойчивое сочетание слов и выражений, присущее только одному языку. Эти выражения настолько уникальны, что их значения не определяются значениями слов-компонентов, взятых по отдельности. Из-за того что фразеологизмы (или идиомы) невозможно перевести дословно, они вызывают серьезные трудности в понимании и переводе у носителей других языков. Фразеологизмы называют «зеркалом жизни отдельно взятой нации», поскольку они отражают структурированные и иерархичные знания народа, сохраняют культурно-исторические традиции, позволяя наблюдать на протяжении всего пути развития фразеологии формирование национальной языковой картины мира. 

Наряду с фразеологизмами используются такие разговорные единицы, как эвфемизмы. Эвфемизм - нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово, которое употребляется в текстах и публичных высказываниях для замены других слов и выражений, считающихся неприличными или неуместными в контексте определенного разговора. Иногда использование эвфемизмов приводит к непониманию и путанице в разговоре, так как им не удается передать в полной мере необходимую информацию. Так или иначе, эвфемизмы имеют длительную историю и занимают не последнее место во многих словарях и справочниках.

Что же такое смерть?  В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой  понятие «смерть» раскрывается как «прекращение жизнедеятельности организма» и завершение одного из ключевых этапов жизни [4].

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля лексикографическая трактовка  «смерти» шире и объемнее. Смерть предстает в общем определении как «конец земной жизни, кончина, разлученье души с телом, умиранье, состояние отжившего». Что касается частных определений, то  человек противопоставлется всему живому на том основании, что его смерть – это лишь конец «плотской мирской жизни, но и воскресенье» и «переход к вечной, к духовной и загробной жизни» [1].

В русском языке фразеологический корпус языковых средств, образно описывающих концепт «смерть», представлен разнообразно. В одном из диалогов романа «Двенадцать стульев» авторами используется целый ряд свободных и устойчивых единиц такого рода.

« — Умерла Клавдия Ивановна, — сообщил заказчик.— Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук. — Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются. Или богу душу отдают, — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, — значит, преставилась. А, например, которая покрупнее да похудев — та, считается, богу душу отдает...— То есть как это считается? У кого это считается?

У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие, когда помирают, железнодорожные кондукторы или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал». Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:— Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?

Я — человек маленький. Скажут: «Гигнулся Безенчук». А больше ничего не скажут» [2].

Некоторые фразеологизмы, относящиеся к смерти, восходят к далеким от нас временам существования человечества и показывают связь поколений. Об этом свидетельствуют следующие фразеологические единицы: писать к прадедам (о скорой встрече) – находиться в предсмертном состоянии, отправляться к праотцам умирать.

В русской фразеологии есть также фразеологизмы, которые образно описывают долгожителей: старые кости по деревянному тулупу тоскуют; чужой век доживает; уродила мама, что не принимает яма;

вторую жизнь живет; его давно черти на том свете с фонарями ищут и др.

Определенные тематические подвидыможно выделить и в корпусе английских идиом, репрезентирующих концепт «смерть». Они могут быть связаны с актом убийства, например,bite the dust (букв. жевать пыль) быть убитым (особ. в бою). Этимология выражения связана с вестернами, где поверженные противники падали на землю с пулевыми ранениями; blow someone’s brains out (букв. вышибить мозги кому-либо) убить кого-то выстрелом в голову и др.

Понятие «смерти», конкретизированное ситуациями, когда кто-либо своими действиями разрушает собственную жизнь, гибнет, находит языковое выражение в идиоме come to a sticky end (букв. прийти к печальному концу) плохо кончить, умереть.

Этимология многих фразеологизмов, описывающих «смерть», имеет длительную историю. Так, например, происхождение идиомы kick the bucket (букв. ударить по ведру) сдохнуть, умереть - связано с тем временем, когда при повешении людей, им под ноги подставляли ведро, которое потом выбивали пинком. Pop one’s clogs(букв. склеить башмаки) откинуть коньки (BrE), (умереть). Clogs – обувь, которую носили в Британии рабочие люди. To pop – производное от pawn (заложить). Человек закладывал обувь, когда она ему уже была не нужна.

К фразеологизмам, репрезентирующим концепт «смерть», в английском языке также относятся: pushupdaisies(букв. выталкивать» ромашки. Имеется в виду с другой стороны, из-под земли) отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы; sixfeetunder (букв. на глубине 6 футов под землей) мертвый, в могиле; takeadirtnap(досл. вздремнуть по- грязному. Под «грязью» понимается земля, отправиться на тот свет; turnuponestoes (heels) протянуть ноги и др.

На уровне физиологии смерть представляет собой необратимое и окончательное прекращение всех жизненных функций. На психологическом уровне она имеет личную значимость и личное значение для самого умирающего и его родных и близких. По мнению Г. Крайга, умереть - значит прекратить чувствовать, покинуть любимых людей, оставить незаконченными дела и уйти в неведомое [3]. Для того чтобы можно было говорить о пугающем явлении смерти, не опасаясь вызвать стоящие за словом злые силы, люди создали эвфемизмы о смерти.

Главной причиной для смягчения и завуалирования понятийного содержания значения фразеологизмов и эвфемизмов является мотивирующий образ. Например, негативное, пугающее явление смерти может сопровождаться положительным образом единения умершего с Богом, и об этом свидетельствует такая фразеологическая единица, как отдать Богу душу или эвфемизм Ангелы забрали его/её душу. Русские фразеологические единицы уходить в лучший мир и отправиться на тот свет символизируют что-то чистое, легкое и безболезненное («лучший мир», «свет») для человеческого восприятия, и сама мысль о смерти представляется не такой устрашающей.

В английском языке также есть многочисленные эвфемизмы на тему смерти: meet (one’s) maker (букв. встретиться с Творцом); join the great (silent) majority - присоединиться к (безмолвному) большинству; breathe one’s last - испустить последний вздох; go to a better place - отправиться в лучший мир;go to Davy Jones’s locker (букв. отправиться в рундук к Дэви Джонсу) - утонуть, умереть в морской пучине. Дэви Джонс – это злой дух, живущий в море, а его рундук – это океан, то есть место упокоения всех моряков;takethelasttraintoglory - (букв. сесть на последний поезд на пути к славе). Под этой фразой можно понимать то, что после смерти человека ждет справедливая награда за все его деяния, как за благие, так и дурные; go the way of the dinosaurs (букв. разделить судьбу динозавров) вымирать, исчезать с лица земли, т.е. человек, как и динозавры, тоже умрет рано или поздно.

Итак, представления о смерти, закрепленные в фразеологических единицах русского и английского языков, очень разнообразны с точки зрения образной составляющей. Однако в обеих лингвокультурах прослеживается общее понимание «смерти» как перехода от одного состояния к другому. С одной стороны, из мира солнечного света и живых людей в мир мрака и тьмы, с другой – из мира бренного в более одухотворенный мир вечности во всем его великолепии. Компонентами большинства фразеологизмов являются пространственный, временной и религиозно-духовный код различных культур.

Проблема смерти на протяжении всей истории человечества привлекала к себе внимание людей. Большое количество эвфемизмов и фразеологических единиц указывают на то, что жизнь человека не вечна и должна восприниматься как период, отведенный каждому человеку на совершение каких-либо жизненно важных дел и свершений.

Литература:

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.

Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://prikol.pp.ru/library/12chairs-11.htm (дата обращения 10.01.2019).

Крайг Г. Психология развития.//Смерть – С.-Пб.: Питер, 2002.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка // Российская академия наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. 2-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1999. 944 с. 

Talking about death [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://engblog.ru/talking-about-death (дата обращения 10.01.2019).

Просмотров работы: 5