Английские идиоматические выражения - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Английские идиоматические выражения

Иодакис Д.С. 1, Кириллович Н.Н. 1
1Уральский государственный лесотехнический университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Идиома (от греческого idios — «собственный», «свойственный») - лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей [1] .

Идиомы свойственны каждому языку, они обогащают его, делают интересным и живым. Не зная идиом другого языка, нельзя понять стилистические особенности разговорной речи и языковую культуру другого народа.

В английском языке существуют идиомы, которые переводятся на русский язык дословно: heel of Achilles - ахиллесова пята;playwithfire – играть с огнем;takethebullbythehorn - взять быка за рога.

О значении других идиом легко догадаться, подобрав соответствующий эквивалент в русском языке: getuponthewrongsideofbed (дословно: встать не с той стороны кровати) - встать не с той ноги; don'tlookagifthorseinthemouth (дословно: дареному коню в рот не смотрят) - дареному коню в зубы не смотрят; asfreshasadaisy(дословно: свежий как маргаритка) – свежий как огурчик.

Однако понимание большинства идиом может быть затруднительным, так как

смысловое значение идиомы отличается от перевода отдельных слов, из которых она состоит. Такие идиомы нужно запоминать. А чтобы лучше и быстрее сделать это, необходимо всего лишь понимать их смысл и знать историю.

Изучение идиом – это один из способов расширения словарного запаса. И чтобы это изучение было успешным, мы рассмотрим подобные идиомы, познакомимся с историей их возникновения, дословным переводом, аналогом в русском языке и правильным употреблением. Кроме того, эти выражения способствуют узнаванию и запоминаю новой лексики быстрее и легче, так как в составе словосочетания новая лексика осваивается лучше.

apple of one’s eye

Дословный перевод: яблоко глаза

Значение: очень дорогой, любимый (свет очей, зеница ока).

Пример: Her little daughter is theapple of her eye.

История:Данное выражение пришло из Библии в английский язык и закрепилось там впереносном значении. Глазное яблоко человекатребует особого бережного отношения и, когда нам кто-то дорог, мы применяем это словосочетание.

Другие «яблочные»идиомы:

applepieorder – идеальный порядок; bad / rottenapple – плохой человек; compareapplesandoranges – сравнивать несравнимое; polishtheapple – льстить[2].

bark up the wrong tree

Дословный перевод: лаять не на то дерево

Значение: идти по ложному следу, ошибаться; обвинять не того человека

Пример: Tom is barking up the wrong tree when he blames his troubles on his friends.

История: Данное выражение – это американская идиома колониальных времен, когда охотились на енотов. Еноты, преследуемые собаками, взбирались на дерево, а собаки громко лаяли, ожидая охотника, своего хозяина. Иногда случалось так, что охотничьи собаки сбивались со следа или енот незаметно перебирался на соседнее дерево и собаки лаяли не на то дерево.

Другие «древесные»идиомы:

can'tseetheforestforthetrees - не в состоянии понять всё в целом ; moneydoesn'tgrowontrees - не стоит сорить деньгами; touch wood/ knock on wood - постучать по дереву для везения; root and branch - основательно, коренным образом [2].

bee’s knees

Дословный перевод: колени пчелы

Значение: что-то очень хорошее, самого высокого качества, сливки общества

Пример: Here is my special cream. This is the bee's knees!

История: Происхождения выражения точно неизвестно, но существует несколько теорий. Одна из них повествует о том, что пчелы переносят пыльцу в мешочках на своих коленях, поэтому там концентрируется все хорошее. Другая теория гласит, что «пчелой» была на самом деле известная в 20-е годы американка Би Джексон, чемпионка мира по чарльстонскому танцу.

Другие «пчелиные»идиомы:

as busy as a beeоченьзанятой, трудолюбивыйкакпчела; birds and bees - детивкапусте (объяснениеребёнку, откудаберутсядети); have a bee in one's bonnet - бытьпомешаннымначём-либо [2].

blue stocking

Дословный перевод: синий чулок

Значение: женщина ученая, педантка, старая дева

Пример: She's become a complete blue stocking and spends her time in the libraries.

История: Выражение родилось в 1950-е годы в Лондоне. Ученый Бенджамин Спеллингфлит, был популярным гостем литературных салонов, хозяйкой которых была писательница Елизавета Монтэгю. Однажды он появился в одном из таких салонов в синих чулках вместо черных, и салон получил название «собрание синих чулок» [3].

Другие «цветные»идиомы:

in the black - получать прибыль; whitelie - ложь во спасенье, безобидная ложь; greenwithenvy - позеленеть от зависти, завистливый человек [2].

at sixes and sevens

Дословный перевод: шестерки и семерки

Значение: завести в тупик, приводить в недоумение, озадачить

Пример: Theywere at sixes and sevens when they looked at the timetable.

История: Данное выражение впервые встречается c 1735г. в форме «set on six and seven», что означает ставить на большие номера при игре в кости, то есть рискнуть всем и поставить на кон, на карту все, не думая о последствиях.

Другие «числовые»идиомы:

to be on cloud nine - быть на седьмом небе; оf the firstwater- первоклассный, чудесный, чудный; a baker's dozen - чёртова дюжина, тринадцать [2].

Итак, мы проанализировали идиомы разной тематики, указали их прямой и переносный смысл, примеры употребления и историю происхождения, и пришли к выводу, что знание идиом помогает глубже понять английский язык, придать эмоциональности речи, расширить словарный запас и обогатить кругозор интересными историческими фактами.

Библиографический список

Электронный словарь Академик [Электронный ресурс]; URL: https://dic.academic.ru/

Native English [Электронный ресурс]; URL: https://www.native-english.ru/idioms

Википедия [Электронный ресурс]; URL: https://ru.wikipedia.org/

Просмотров работы: 11